[問題] 尖端完全版最後一幕

看板SlamDunk作者 ( )時間15年前 (2009/03/23 01:03), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
櫻木回頭說「因為我是天才!」 尖端翻譯是「誰叫我是天才呢?」 剛好有看過港版完全版 他的翻譯是「因為我是天才啊!」 我想問的是,原文有那個問號嗎? 這在語氣上差很多耶! 最近剛入手完全版全套,雖然翻譯正確 但就是不習慣... -- ▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆ █ ▌ ▌ ▌ ▌ ▌ ▌ █▅▋ █▊ █▊ █▊ █ █▃█ █ ▊ █ ▊ ▃▃█ █ ▊ █ █▊ █▃▅ █▊ █▊ █▃█▎ █▊ █▊ By FerrariLover -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.249.202 ※ 編輯: FerrariLover 來自: 59.125.249.202 (03/23 01:04)

03/23 01:12, , 1F
法拉利大也來逛灌高板啊!
03/23 01:12, 1F

03/23 02:41, , 2F
大然版的阿神:他媽的 黏這麼緊
03/23 02:41, 2F

03/23 09:07, , 3F
完全版少了些氣勢
03/23 09:07, 3F

03/23 13:12, , 4F
原文:天才ですから,因為我是天才
03/23 13:12, 4F

03/23 13:13, , 5F
用問句雖然有種櫻木更自負的感覺,卻
03/23 13:13, 5F

03/23 13:13, , 6F
不夠簡短有力。大然的翻譯熱血是最大
03/23 13:13, 6F

03/23 13:13, , 7F
優點,卻常常無視原文。
03/23 13:13, 7F

03/23 18:53, , 8F
嗯嗯 話說多那個問號好怪...
03/23 18:53, 8F

03/24 12:55, , 9F
完全板的翻譯超弱= =
03/24 12:55, 9F
文章代碼(AID): #19nczArx (SlamDunk)