[問題] 關於完全版的翻譯
我知道這是個老梗了 不過請容許我再提一次 @@
關於對話的神韻有沒有翻出來 說真的是每個人感受不同
雖然就板上提供的一些翻譯比較來看 完全版有些地方真的有點硬
但以我這個十年前就買了大然版的人而言
大然版翻譯的正確性實在是低到令人無法忍受
尤其是一些籃球術語 有打過二天籃球的人都可以很明顯看出來有誤
像是三分球跟三步上籃 這二個也能搞錯 這已經不是籃球程度或是日文程度的問題了
其它像是犯規跟違例、前鋒跟後衛 大然也是一整個亂翻
另一個令我印象深刻的 是湘北跟陵南縣大會決賽
中間有一段是陵南比較佔優勢 這時魚柱進了一球之後狂吼
大然的翻譯竟是「哇!魚柱在吠了」
吠? 這可以用來形容人的聲音嗎? =.=
說了那麼多 也不是要來鞭大然版的 而是想請教各位
台北市那裡的租書店有完全版可以租的啊? 或是有地方可以讓我翻閱一下內容的呢?
想說還是自己去看個幾本才能決定是不是要敗一套完全版
但我家附近的租書店都只有大然版而已 想看也沒得看
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.120.81
※ 編輯: jsports1 來自: 116.59.120.81 (07/01 10:18)
推
07/01 11:17, , 1F
07/01 11:17, 1F
推
07/01 12:19, , 2F
07/01 12:19, 2F
推
07/01 13:05, , 3F
07/01 13:05, 3F
→
07/01 13:06, , 4F
07/01 13:06, 4F
→
07/01 13:08, , 5F
07/01 13:08, 5F
推
07/01 15:26, , 6F
07/01 15:26, 6F
推
07/01 15:55, , 7F
07/01 15:55, 7F
→
07/01 15:56, , 8F
07/01 15:56, 8F
推
07/01 16:05, , 9F
07/01 16:05, 9F
→
07/01 16:17, , 10F
07/01 16:17, 10F
→
07/01 16:18, , 11F
07/01 16:18, 11F
推
07/01 19:15, , 12F
07/01 19:15, 12F
→
07/01 19:15, , 13F
07/01 19:15, 13F
推
07/01 20:19, , 14F
07/01 20:19, 14F
→
07/04 21:41, , 15F
07/04 21:41, 15F
→
07/04 21:44, , 16F
07/04 21:44, 16F
→
07/06 03:17, , 17F
07/06 03:17, 17F
推
05/04 00:33, , 18F
05/04 00:33, 18F