[問題] 關於完全版的翻譯

看板SlamDunk作者 (此時不抬更待何時?)時間17年前 (2008/07/01 10:17), 編輯推噓9(909)
留言18則, 11人參與, 最新討論串1/1
我知道這是個老梗了 不過請容許我再提一次 @@ 關於對話的神韻有沒有翻出來 說真的是每個人感受不同 雖然就板上提供的一些翻譯比較來看 完全版有些地方真的有點硬 但以我這個十年前就買了大然版的人而言 大然版翻譯的正確性實在是低到令人無法忍受 尤其是一些籃球術語 有打過二天籃球的人都可以很明顯看出來有誤 像是三分球跟三步上籃 這二個也能搞錯 這已經不是籃球程度或是日文程度的問題了 其它像是犯規跟違例、前鋒跟後衛 大然也是一整個亂翻 另一個令我印象深刻的 是湘北跟陵南縣大會決賽 中間有一段是陵南比較佔優勢 這時魚柱進了一球之後狂吼 大然的翻譯竟是「哇!魚柱在了」 吠? 這可以用來形容人的聲音嗎? =.= 說了那麼多 也不是要來鞭大然版的 而是想請教各位 台北市那裡的租書店有完全版可以租的啊? 或是有地方可以讓我翻閱一下內容的呢? 想說還是自己去看個幾本才能決定是不是要敗一套完全版 但我家附近的租書店都只有大然版而已 想看也沒得看 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.120.81 ※ 編輯: jsports1 來自: 116.59.120.81 (07/01 10:18)

07/01 11:17, , 1F
哈~~可是我覺得吠這個字很令人身歷其境耶~~
07/01 11:17, 1F

07/01 12:19, , 2F
覺得吠用得不錯+1
07/01 12:19, 2F

07/01 13:05, , 3F
我買了整套的完全版 除了紙的品質 跟所謂的籃球術語
07/01 13:05, 3F

07/01 13:06, , 4F
翻譯正確以外 整個感覺還是大然的好 完全版的咬文嚼
07/01 13:06, 4F

07/01 13:08, , 5F
字 讓人感覺不出是紅字軍團 個個講話飽讀詩書 不習慣
07/01 13:08, 5F

07/01 15:26, , 6F
大然最後一集 那A安捏 很傳神阿 反正專業部分自己看
07/01 15:26, 6F

07/01 15:55, , 7F
原文:おお 魚住が吠えたーーっ!! so大然那句算忠於原
07/01 15:55, 7F

07/01 15:56, , 8F
味吧?? :p
07/01 15:56, 8F

07/01 16:05, , 9F
我和朋友們全部都覺得大然的比較好...比較像真實
07/01 16:05, 9F

07/01 16:17, , 10F
櫻木最後對晴子說『我很喜歡,這是我的真心話....』
07/01 16:17, 10F

07/01 16:18, , 11F
那裡我覺得大然翻得比較傳神耶!畢竟大家看了10年了.
07/01 16:18, 11F

07/01 19:15, , 12F
我也常用吠這個字來形容我叫囂的朋友啊,對文字多點
07/01 19:15, 12F

07/01 19:15, , 13F
想像力有何不可?:)
07/01 19:15, 13F

07/01 20:19, , 14F
所以日文不好的永遠收不到完美的那套SD ~"~
07/01 20:19, 14F

07/04 21:41, , 15F
買了完整版後一整個不能適應翻譯...特別是櫻木老愛叫
07/04 21:41, 15F

07/04 21:44, , 16F
宮城"小良良"...簡直是無理取鬧的翻法
07/04 21:44, 16F

07/06 03:17, , 17F
中部地區有小娘娘...
07/06 03:17, 17F

05/04 00:33, , 18F
覺得吠很適合耶
05/04 00:33, 18F
文章代碼(AID): #18QPEq-C (SlamDunk)