[問題] 一句怪異的翻譯(大然版)

看板SlamDunk作者 (佳樹)時間18年前 (2006/03/20 00:12), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
湘北第二次對陵南 一開始櫻木不是把福田已經投出去 並且快進籃的球打下來嗎? 這時流川說了一句: 「球距離籃框還有2尺」 可是怎麼看也不像有2尺啊~ 我後來偶然抓到網路版的(港譯版本) 這句竟然變成: 「別學那個2公尺的」 然後魚住生氣 感覺起來好像比較通順 到底哪個是正確翻譯啊 @@" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.50.245

03/20 00:38, , 1F
網路是對的 因為前一場魚住犯滿畢業
03/20 00:38, 1F

03/20 00:52, , 2F
前一場魚住是對裁判吼叫後被裁判吹出場的...
03/20 00:52, 2F

03/20 00:53, , 3F
櫻木那時也是對裁判吼叫...如果流川沒阻止的話
03/20 00:53, 3F

03/20 00:54, , 4F
下場就跟魚住一樣...所以流川才說那句話
03/20 00:54, 4F

03/20 09:37, , 5F
原文翻譯過來應該是:會跟那個2公尺的人一樣....
03/20 09:37, 5F

03/20 09:38, , 6F
還有像是福田自己對著天空跳投那邊,福田是說:那了除了天空
03/20 09:38, 6F

03/20 09:39, , 7F
外,什麼都沒有.(沒有籃框的意思啦)
03/20 09:39, 7F

03/20 09:39, , 8F
印象中大然翻譯成"在什麼地方不會感到空虛"還什麼的~~~
03/20 09:39, 8F

03/20 09:45, , 9F
打錯字...."那裡"才對~~~~@@"
03/20 09:45, 9F

03/20 12:25, , 10F
完全版那個部份是正確的翻譯
03/20 12:25, 10F
文章代碼(AID): #147OBQEq (SlamDunk)