我實在看不慣東京「瘋狂天堂」的翻譯...
一直以來我都是買大然版
只有最後幾集沒有追到
(不可諱言 東京最後的結束有點草率 所以我有點沒動力買)
最近又重看一次東京天使保鏢
(因為SB出太慢了啦 嗚嗚)
所以順便把後面的幾集買回來
只是.....新的東京「瘋狂天堂」的翻譯實在是很不習慣啦
看的我實在是覺得很彆扭
例如:
組長-->老大 (這個最不習慣了 老大感覺好像是小鬼頭才會叫的)
西瓦-->濕婆 (雖然音相近啦....但婆字讓人很不能接受 雖然是與印度教有關)
蠢蛋司-->紅月、笨月(朝來還是叫蠢蛋司比較可愛啦~~~)
阿全-->全先生(突然變得好像和阿司很不熟的樣子....)
還有翻譯多了很多贅字 雖然意思有翻出來
但感覺很像是用翻譯軟體的感覺 常常很不順 看的好累喔
這讓我很後悔當初沒有買大然版
現在看到後面幾集 真的好錯亂
為什麼要重翻啦~~~之前的翻譯翻的很好壓....
(是不是有著作權的問題?)
呃....突然發現這好像是SB版
我PO東京沒關係嗎? 呵呵~~
--
※ 編輯: NEWZEALAND 來自: 218.166.127.94 (12/12 15:39)
→
12/12 16:23, , 1F
12/12 16:23, 1F
推
12/12 16:48, , 2F
12/12 16:48, 2F
→
12/12 16:50, , 3F
12/12 16:50, 3F
→
12/12 17:13, , 4F
12/12 17:13, 4F
→
12/12 17:14, , 5F
12/12 17:14, 5F
→
12/12 17:14, , 6F
12/12 17:14, 6F
推
12/12 18:02, , 7F
12/12 18:02, 7F
→
12/12 18:03, , 8F
12/12 18:03, 8F
推
12/12 18:35, , 9F
12/12 18:35, 9F
推
12/12 19:39, , 10F
12/12 19:39, 10F
→
12/12 19:39, , 11F
12/12 19:39, 11F
推
12/12 20:16, , 12F
12/12 20:16, 12F
→
12/12 22:48, , 13F
12/12 22:48, 13F
推
12/12 23:37, , 14F
12/12 23:37, 14F
→
12/12 23:38, , 15F
12/12 23:38, 15F
→
12/12 23:39, , 16F
12/12 23:39, 16F
→
12/13 00:32, , 17F
12/13 00:32, 17F
→
12/13 00:33, , 18F
12/13 00:33, 18F
推
12/13 00:53, , 19F
12/13 00:53, 19F
→
12/13 00:53, , 20F
12/13 00:53, 20F
推
12/17 01:07, , 21F
12/17 01:07, 21F
→
12/17 01:09, , 22F
12/17 01:09, 22F
推
12/25 10:46, , 23F
12/25 10:46, 23F
→
12/25 10:48, , 24F
12/25 10:48, 24F