[閒聊] 我不要東京天使保鑣改名拉

看板SkipBeat作者 (愛吃橘子的烏龍茶)時間19年前 (2005/05/18 10:45), 編輯推噓7(706)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/1
東京天使保鑣被改名字出版了.... 還叫什麼東京瘋狂天堂 聽起來就好難聽唷 我不要拉 把東京天使保鑣還給我 什麼東京瘋狂天堂阿 聽起來就不怎樣 我同學還說聽起來就像是A的 嗚嗚嗚嗚嗚嗚...... 我要東京天使保鑣拉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.158.240

140.112.232.137 05/18, , 1F
可是那是仲村取的原書名耶...改回來也是種尊重吧...
140.112.232.137 05/18, 1F

140.112.232.137 05/18, , 2F
雖然我也覺得不太習慣...=__="
140.112.232.137 05/18, 2F

210.60.64.184 05/18, , 3F
聽起來真的有點A >"<
210.60.64.184 05/18, 3F

163.13.153.27 05/18, , 4F
有點A= =;
163.13.153.27 05/18, 4F

59.121.194.197 05/18, , 5F
我比較想知道東立翻譯得如何?
59.121.194.197 05/18, 5F

140.119.131.226 05/18, , 6F
最近重出的漫畫為了直譯名字都不怎麼好聽
140.119.131.226 05/18, 6F

140.119.131.226 05/18, , 7F
其實完全直譯不符合翻譯的美學喔
140.119.131.226 05/18, 7F

140.119.131.226 05/18, , 8F
我覺得這個CASE直接翻英文就好
140.119.131.226 05/18, 8F

210.85.60.221 05/18, , 9F
我不覺得A,還覺得不錯聽啊@@,不過的確直接用成英
210.85.60.221 05/18, 9F

210.85.60.221 05/18, , 10F
文名就好了說
210.85.60.221 05/18, 10F

140.130.202.63 05/19, , 11F
不直接用英文是因為台灣出版法有規定
140.130.202.63 05/19, 11F

203.68.236.254 05/19, , 12F
其實我之前一直記成"東京極樂天堂".....orz
203.68.236.254 05/19, 12F

203.68.236.254 05/19, , 13F
被同學糾正 + 笑了好久才改過來 ~"~
203.68.236.254 05/19, 13F
文章代碼(AID): #12YgnJpZ (SkipBeat)