[劇場] 關於劇場版歌詞翻譯問題(車庫解答)已刪文

看板ShoujoKageki作者 (卡森。)時間7月前 (2023/09/22 15:33), 7月前編輯推噓3(3011)
留言14則, 6人參與, 7月前最新討論串1/1
https://www.plurk.com/p/pe9nyw https://images.plurk.com/7KewjPWPcBkq7PKEkG90HN.png
https://images.plurk.com/5e3boaU196wGIJMA7j7Kzw.png
請勿無斷未經同意直接轉圖, 如需要轉發此資訊請一律附上本文或噗浪連結,謝謝。 最近劇場版歌詞沒有完整翻譯的事情在各SNS都頗有爭議。 於是昨天直接問了車庫的小編,請他們幫忙跟公司確認歌詞翻譯的事情。 對話如上圖,重點如下: 1.日方提供翻譯文本的時候根本沒有包含歌詞,現在在電影院看到的字幕裡的部分歌詞, 已經是譯者自行努力聽譯的結果。 2.代理商為確保作品正確性, 故無法在無歌詞文本可確認的情況下,以純粹聽譯完成所有歌詞翻譯。 (意思是說,如果要求譯者用聽譯聽完整首歌,在沒有正確文本可以參照的情況下, 怕會有太多錯誤誤導大家,所以沒有這樣做) 目前的字幕上的部分翻譯已經就是譯者在限度範圍內, 順著劇情對白上下文盡量靠聽力翻出來的了。 3.各位對歌詞完整度的需求,車庫有聽到,車庫有爭取, 會不會修正不知道,要看日方給不給(? 4.大概會有人想問:啊歌詞都出CD那麼久了車庫4不能自己去找歌詞ㄇ? 你能想到這件事,車庫不會想不到的。 友善再次提醒,代理商原則是只能依照日方給的文件來翻譯的。 而且歌詞恐怕還涉及Pony Canyon唱片公司的相關版權, (日本有個知名麻煩不好對付的音樂著作權管理組織叫JASRAC。) 目前可見的部分歌詞已經是譯者自行努力的結果了, 我個人覺得484可以盡量給予鼓勵大於責備啦。 5.個人留言中有跟車庫表達覺得翻譯水準良好,當我狗腿商業恭維就好了不重要w。 6.日方沒有給車庫歌詞文本。 這件事基本上也可以理解為,日方已把日方認為觀眾需要翻譯的部分給車庫了。 那所以少了歌詞翻譯的觀影到底是不是就算不完整? 個人覺得這見仁見智, 可能有日聽N1高高手可以直接破解也說不定,可能第一次看就完整了(? 以上資訊分享+一些個人廢話,謝謝閱讀<(_ _)> -- http://www.plurk.com/kamori_SE ACG/百合/宇多田光 Bang Dream! / D4DJ Roselia / Photon Maiden -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.240.239.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1695368026.A.DDD.html ※ 編輯: kasen (210.240.239.38 臺灣), 09/22/2023 15:38:11

09/22 16:07, 7月前 , 1F
不致影響太大的錯譯 對阿 好啦 上列車啦\
09/22 16:07, 1F

09/22 16:08, 7月前 , 2F
我告訴你 要不是我不是看幾百遍 第一次看 看到上列車
09/22 16:08, 2F

09/22 16:08, 7月前 , 3F
媽的我一定氣死 最高潮給我翻那狗屎
09/22 16:08, 3F

09/22 16:08, 7月前 , 4F
低能爛庫
09/22 16:08, 4F

09/22 16:17, 7月前 , 5F
推行動力 但還是想吐槽 我回來了 上列車吧www
09/22 16:17, 5F

09/22 16:22, 7月前 , 6F
忽然想入場練聽力了(x
09/22 16:22, 6F

09/22 16:42, 7月前 , 7F
好啦好啦我改一下啦 那句真的爛w
09/22 16:42, 7F
※ 編輯: kasen (223.137.161.236 臺灣), 09/22/2023 16:43:33

09/22 16:44, 7月前 , 8F
已改w
09/22 16:44, 8F
※ 編輯: kasen (210.240.239.38 臺灣), 09/22/2023 16:47:51

09/22 16:50, 7月前 , 9F
反正日文好棒棒的就自己聽,日文不好的上網google就
09/22 16:50, 9F

09/22 16:50, 7月前 , 10F
一堆彩色特效文謅謅字幕可以看了,今天人家幫你問清
09/22 16:50, 10F

09/22 16:50, 7月前 , 11F
楚原因了,態度就是那樣,可以考慮不用再花錢去電影
09/22 16:50, 11F

09/22 16:50, 7月前 , 12F
院受氣了(呵欠
09/22 16:50, 12F

09/22 16:53, 7月前 , 13F
這個理由我覺得合理 只是翻一半看起來蠻微妙的
09/22 16:53, 13F

09/22 16:56, 7月前 , 14F
沒事啦 就直接當我爛庫腦粉 沒差der
09/22 16:56, 14F
文章代碼(AID): #1b3KDQtT (ShoujoKageki)