Re: [閒聊] アルカナ 幕間 劇情整理

看板ShoujoKageki作者 (HD)時間2年前 (2021/05/10 15:44), 編輯推噓9(9013)
留言22則, 9人參與, 2年前最新討論串8/13 (看更多)
https://i.imgur.com/be1GUJT.png
.排法:馬賽+威斯康提 .尚缺:愚者、星 如果沒有意外,愚者是やちよ,星是える。 本篇是法王,法王幕間劇情緊接14章後,所以簡單講一下14章尾部。 在滿VS栞一戰,滿用類似投降的方式輸給了栞, 但在這之後看戲的五歲える過多的情感滿溢而出,身體要承受不住了。 (真正的舞台創造科) 在滿跑去安德魯開的店藉核桃牛奶消愁的時候,安德魯拜託她想辦法幫助える, 即使不能成為「未知的主役」,但也能幫忙守護「永遠的戲曲」。 -- 在接受了安德魯的請託後, 滿發現這實在是答應得太衝動。 就算想幫忙,但是「戲曲【A】」,永遠的戲曲終究是一個還未成型的東西, 自己又該怎麼守護呢? 要去請教在幕後工作的人嗎? 腳本、演出、衣裝、照明、音響、舞台美術、大道具、小道具、動作指導、制作進行... 是舞台需要的東西嗎? 錢...知識、經驗、時間、勞力,還有,熱情。 想了一想,滿決定去請教認識的人, 沒錯,在劇FES製作團隊中,身兼著演員也作為幕後成員的那個人-大場奈奈。 滿遇見正要買晚餐材料的奈奈,順帶被邀請去吃飯, 作為目前為止幕間登場最多次的那個女人, 高情商的奈奈自然是發現了滿有什麼想談談的。 告訴了奈奈事情的來龍去脈後,奈奈也很大方地要把自己以往的筆記送給滿, 不過...有一個好奇的問題。 為什麼會挑上滿呢? 沒錯,幾乎所有人都與艾露或是安德魯有過接觸, 那麼為什麼會是「滿」呢? 「啊 大概是因為我是常客吧。」 從什麼時候開始的? 沒想到這個問題連滿自己都無法回答, 從某天起,自己就成為了常客,但卻記不清楚到底是什麼時候開始的。 從最初的ReLive開始, 到大家後來知道了Revue的舞台是由艾露所創作的故事, 那間安德魯開的「店」,跟艾露的「書房」理當是相通著的, 那麼可以到那裡的滿,一定是有什麼原因。 期望著,嗎? 滿一時不能理解這麼問的奈奈。 「我期望著去那間店嗎?」 不是喔,相反,舞台...期望著你 未完成的「戲曲【A】」, 做為舞台裝置之一,渴求著舞台少女。 那麼找上滿,或許是某種必然的理由, 是構成「戲曲【A】」的不可或缺要素。 『過去が現在に影響を与えるように、未来も現在に影響を与える。』 (過去影響著現在,未來也影響著現在。) 這是純那說的,尼采說的。 即使是在Revue輸掉了,也還有著要繼續演繹的角色吧, 也就是說,這一次的失敗,還不是結束。 舞台如同存活著的生物一樣,會隨著演出而改變姿態, 不管再演幾次,同樣的舞台都不復存在。 這樣的話,從大場奈奈的口中說出,再有說服力不過。 守護著「戲曲【A】」,引導它的「初演」, 這或許就是舞台賜與鳳滿的職責。 「那為什麼會選上我?」 心中有著寬闊的視野,堅定不移的方向,  把眾人...引導到『王的舞台』,不就是滿嗎? 法王,正位:「寬闊的視野」。 但有著角色的不只是滿一人,只有一個人的話是無法創造舞台的, 每個人都有著他該扮演的角色。 那麼... 總之,滿已經想好了她該做的事,她的旅途也要開始了, 創立「劇團【A】」,集結一切完成「戲曲【A】」所需要的事物, 等待它的初演到來的那一天, 這就是王的引導者的使命! -- 這話鋪梗鋪得很後面,同期還有一張回憶是「『劇団A』構想中」就是在講這件事, 因為える創作的「戲曲【A】」終究是好幾年後才有可能完成的作品。 所以舞台就先挑了一個可以開劇團的人先來準備幕後工作,太狠。 另外這話既然說到滿,就來順便說他的名字, 鳳ミチル (おおとり みちる) 鳳是雄鳥,凰是雌鳥,おとり可以寫成雄鳥, おとり=雄鳥 → おおとり=鳳。 おおとり本來也就有大鳥的意思就是了。 ミチル,大概是台灣翻譯時最頭痛的, 因為「みちる」寫成漢字可以直接寫成「滿」, 不過雖然沒有規定,但習慣上看到片假名都會用音譯比較多。 外之みちる直接通音讀的漢字名字其實不算少。 有以下這幾種選擇: (我直接找輸入法裡面的,沒有意外都是常見用法) 美知留、未知留、美千留、美智留。 那麼,該選哪個好呢? 國際官方中文是選未知留,雖然被狂酸未知w 不過其實也不能算錯。 選其他的,平心而論,感覺沒有比較「美」,但可能會耳熟一點。 如果還要把三個字都拆開來看,那選擇就多到說不完了, (みちる還可以寫成未散,太帥,迎面而來的中二。可以的話我私心支持這個。 鳳未散,聽起來就很遠古藥材。) 那我幹嘛用「滿」,因為只要打一個字。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.198.45.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1620632677.A.E11.html

05/10 15:52, 2年前 , 1F
先推再看
05/10 15:52, 1F

05/10 15:53, 2年前 , 2F
05/10 15:53, 2F

05/10 16:00, 2年前 , 3F
鳳角散
05/10 16:00, 3F

05/10 16:00, 2年前 , 4F
推推
05/10 16:00, 4F

05/10 16:13, 2年前 , 5F
嗯... 你的意思是我們可以叫他大鳥滿嗎
05/10 16:13, 5F

05/10 16:13, 2年前 , 6F
靠北粗俗
05/10 16:13, 6F

05/10 16:20, 2年前 , 7F
大鳥未散 聽起來很像壯陽(ry
05/10 16:20, 7F

05/10 17:51, 2年前 , 8F
所以有機會看到10年後的劇情嗎(X
05/10 17:51, 8F

05/10 19:45, 2年前 , 9F
やちよ就轉寫成漢字,看起來是平片差異?
05/10 19:45, 9F

05/10 21:17, 2年前 , 10F
以前看過某部老作品的角色 おおとりゲン
05/10 21:17, 10F

05/10 21:17, 2年前 , 11F
很早期的時候翻譯成鳳源,結果後來日方給的翻譯是
05/10 21:17, 11F

05/10 21:18, 2年前 , 12F
大鳥..........
05/10 21:18, 12F

05/10 22:05, 2年前 , 13F
有些人有常見轉換算是比較沒什麼爭議 像是ひかり(光)
05/10 22:05, 13F

05/10 22:05, 2年前 , 14F
まひる(真昼) やちよ(八千代) つかさ(司) 都是常用名
05/10 22:05, 14F

05/10 22:05, 2年前 , 15F
又平假 有些是翻的太偏門沒人用 あるる(艾露露)
05/10 22:05, 15F

05/10 22:05, 2年前 , 16F
ララフィン(菈樂菲) ミチル介於這之間w
05/10 22:05, 16F

05/10 23:07, 2年前 , 17F
阿露露翻成艾露露結果出一個える一陣尷尬
05/10 23:07, 17F

05/10 23:07, 2年前 , 18F
然後拉拉分明結尾就有ん的音不唸出來也怪怪的
05/10 23:07, 18F

05/10 23:12, 2年前 , 19F
發音的部分沒差吧。太多翻譯都不照發音了
05/10 23:12, 19F

05/10 23:13, 2年前 , 20F
拉樂菲三個字看起來比較美 艾也是比阿文藝
05/10 23:13, 20F

05/10 23:25, 2年前 , 21F
是也沒啥差,反正大家都懂,也不會有人沒事糾正XD
05/10 23:25, 21F

05/11 10:56, 2年前 , 22F
拉拉肥
05/11 10:56, 22F
文章代碼(AID): #1WcEHbuH (ShoujoKageki)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WcEHbuH (ShoujoKageki)