[閒聊] 沒有人覺得露娜戰敗臺詞改掉很可惜嗎?

看板Shadowverse作者 (狄娜雅)時間7年前 (2017/05/26 10:22), 7年前編輯推噓15(1507)
留言22則, 16人參與, 最新討論串1/1
根據劇情露娜就是一個 單純天真無邪並且很任性的小孩 而我記得當初玩的時候,露娜只要輸了就是:哼~!我不玩惹!! 森氣氣 ><~ 類似這樣的臺詞... 個人是覺得還滿有角色個性的說 但是不知何時(原諒我中間時間有棄坑) 現在整個變成小天使... 好像是說什麼... 玩得很愉快哦^^ 下次再來玩吧 >///</ WTF!!! 這不是我認識的露娜啦!!!!!!! 嗚嗚嗚嗚... 喔 對了 雖然知道是礙於很多大人的原因 但我還是要說... 還我法師ㄋㄟㄋㄟ!! O'_'O -- 製作速度比不上許願速度... 飢餓地城(HungerDungeon) https://www.youtube.com/watch?v=8FiY4M-_P6A
http://store.steampowered.com/app/513560 (有興趣就點網址吧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.171.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Shadowverse/M.1495765359.A.644.html

05/26 10:24, , 1F
你說的那個台詞應該是英文版(?
05/26 10:24, 1F

05/26 10:25, , 2F
反和諧術可以去巴哈找到,搜尋"和諧"應該就可以找到
05/26 10:25, 2F

05/26 10:26, , 3F
投降跟被打臉爆炸的語音不一樣
05/26 10:26, 3F

05/26 10:31, , 4F
投降:ルナの負けだよ
05/26 10:31, 4F

05/26 10:31, , 5F
輸:負けちゃったけど、楽しかったね!
05/26 10:31, 5F

05/26 10:32, , 6F
日版玩到現在沒看過不玩了這種台詞 應該是誤會了吧
05/26 10:32, 6F

05/26 10:39, , 7F
英文版沒記錯的話是"I'm leaving... Humph!" 之類的(?
05/26 10:39, 7F
我之前是玩英文版的 沒錯 就是...I'm leaving... Humph! <-- 輸不起的死小孩 (很貼切角色XD) 其實法師被和諧我是台版準備要出的時候才 大驚覺!! 什麼!原來法師原本是那樣哦!? ※ 編輯: Dinaya (36.225.171.167), 05/26/2017 10:44:11

05/26 11:03, , 8F
聽說英日版的語意差很多,不知道為什麼
05/26 11:03, 8F

05/26 11:05, , 9F
原來是英文語音不同,難怪覺得看不懂這篇在講什麼
05/26 11:05, 9F

05/26 11:11, , 10F
I envy you!!
05/26 11:11, 10F

05/26 11:24, , 11F
推狄娜雅
05/26 11:24, 11F

05/26 12:21, , 12F
You should come my advanture!
05/26 12:21, 12F

05/26 12:41, , 13F
想起英文版劇情的伊莉絲第一次遇到黑影怪物時還會
05/26 12:41, 13F

05/26 12:41, , 14F
打招呼,只是被亞里莎當成另一個伊莉絲的姊妹就哭
05/26 12:41, 14F

05/26 12:41, , 15F
哭跑走了
05/26 12:41, 15F

05/26 13:10, , 16F
還我法師ㄋㄟㄋㄟ!! \O'_'O/
05/26 13:10, 16F

05/26 14:04, , 17F
You're mean!
05/26 14:04, 17F

05/26 15:35, , 18F
查了一下原版法師,覺得比較喜歡現在的XDD
05/26 15:35, 18F

05/26 17:56, , 19F
入坑一個禮拜的新手,想請問法師的ㄋㄟㄋㄟ怎麼惹
05/26 17:56, 19F

05/26 18:03, , 20F
求原版法師造型關鍵字QQ
05/26 18:03, 20F

05/26 19:00, , 21F
之前有人說封測時的語音不一樣
05/26 19:00, 21F

05/26 19:11, , 22F
到巴哈姆特的SV版搜尋「和諧」就找得到了
05/26 19:11, 22F
文章代碼(AID): #1P9v5lP4 (Shadowverse)