Re: [消息]青文的10,11,12出版了
10、11、12集的劇情,在動畫中都有,所以翻譯也跟木棉花版的相同,非常期待最後三集會如何翻譯
對了,文庫版好像沒有人物資料的介紹吧,真可惜
列一下專有名詞翻譯
黑帝斯ハーデスHades)
冥衣(冥衣サープレスSurplice)
冥鬥士(冥闘士スペクターSpecter)
水晶之牆(クリスタルウォールCrystal Wall)
食人魚玫瑰(ピラニアンローズPiranhan Rose):動畫版翻譯錯誤成皇家惡魔玫瑰,漫畫幸好沒翻錯
星光滅絕(スターライトエクスティンクションStarlight Extinction)
希歐(シオンSion)
天猛星飛龍(天猛星(てんもうせい)ワイバーンWyvern)
拉達曼迪斯(ラダマンティスRhadamanthys):這次冥鬥士的稱號終於有把冥衣的原型翻譯出來,動畫版的只有寫天X星或地X星而已,值得鼓勵
潘朵拉(パンドラPandora)
地暗星地妖(地暗星(ちあんせい)ディープDeep):因為動畫版把Deep Fragrance的Deep翻成地精,所以漫畫才翻成地妖吧,實在不曉得Deep是什麼
尼奧貝(ニオベNiobe)
地奇星青蛙(地奇星(ちきせい)フログFrog)
傑洛斯(ゼーロスZelos)
地精香水(ディープフレグランスDeep Fragrance)
廬山百龍霸(廬山百龍覇)
星塵旋轉(スターダストレボリューションStardust Revolution)
地暴星獨眼巨人(地暴星(ちぼうせい)サイクロプスCyclops)
基堪特(ギガントGigant):幸好沒有像動畫一樣意譯成巨人
地妖星蝴蝶(地妖星(ちようせい)パピヨンPapillon)
繆(ミューMyu)
閃光滅絕(アグリィイラプションUgly Eruption):後面還寫「即動畫版中的醜陋的爆發(Ugly Eruption)」,這養寫好像漫畫跟動畫原本就不一樣似的,閃光滅絕的翻譯不曉得是怎麼來的
封鎖吐絲(シルキィースレードSilky Thread)
妖精纏身(フェアリースロンギングFairy Thronging)
水晶之網(クリスタルネットCrystal Net)
星塵旋轉(スターライトエクスティンクションStarlight Extinction):Mu對繆使的最後一招應該是星光滅絕Starlight Extinction,這裡寫錯了
地伏星蚯蚓(地伏星(ちふくせい)ワームWorm)
萊米(ライミRaimi)
蚯蚓緊缚(ワームズバインドWorm's Bind)
裘布(キューブCube)
天空霸邪魑魅魍魎(天空覇邪魑魅魍魎)
美露士(ミルズMills)
奧古斯(オクスOchs)
聖劍(聖剣Excalibur):幸好沒有像動畫版一樣翻成「聖劍拔刃」
雅典娜之驚嘆(アテナ・エクスクラメーションAthena Exclamation)
阿賴耶識(阿頼耶識)
天哭星鳥妖(天哭星(てんこくせい)ハーピーHarpy)
華倫坦(バレンタインValentine)
艾考斯(アイアコスAiakos)
米諾斯(ミーノスMinos)
天捷星雞蛇怪(天捷星(てんしょうせい)バジリスクBasilisk)
席費特(シルフィードSylphid)
天牢星牛頭人(天牢星(てんろうせい)ミノタウロスMinotauros)
哥頓(ゴードンGordon)
天魔星妖花(天魔星(てんませい)アルラウネAlraune)
坤恩(クィーンQueen)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.32.13
推
218.175.197.48 07/01, , 1F
218.175.197.48 07/01, 1F
→
218.175.197.48 07/02, , 2F
218.175.197.48 07/02, 2F
推
220.134.32.13 07/02, , 3F
220.134.32.13 07/02, 3F