Re: 為啥海魔女Sorrento

看板Seiya作者 (younglu)時間20年前 (2004/01/03 11:21), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《FantasyRyu (眩惑之龍)》之銘言: : ※ 引述《EvilCerberus (qq)》之銘言: : : 畢竟希臘人沒有把男人畫得像女人的癖好 : : 在漫畫裡蘇蘭多和金牛打的那一段有出現一張圖 : : 旁邊的字是寫著牛哥的想法 : : "這... 這優美的笛聲就好像傳說中地中海,平靜的歌聲迷惑船員 : : 使人觸礁而沉船的蛇魔女.梅杜沙,恐怖喔..." : : 這幅圖裡有車田採用的海女原型 : : 我記得Medusa和Siren沒關係 或許他們私交甚篤 : : 但希臘人的作品裡可沒有關於兩女的友情故事 : : 不知道是哪裡出問題而有這段怪怪的文字 : 絕對是大然亂寫,大家就別想太多了。 : 漫畫的原文,應該跟梅杜莎差了十萬八千里, : 八九不離十,大然的翻譯根本沒看原文,直接抄盜版亂翻的吧。 手邊現在沒有書,不敢亂說,不過就翻譯照抄盜版這點而言,大然的前科不少... 姑且不論其他漫畫,聖鬥士就能發現許多照抄,改都不改的證據 當年連載內容編輯成單行本時,更改了部份台詞,也有重畫的地方,照理來說, 大然單行本應該要跟日本單行本內容一樣,結果...舉個有名的例子,可能大家也知道, 銀河戰爭時瞬vs.邪武的台詞,連載與單行本幾乎完全不同. 連載是"邪武,你是為什麼而戰?為了得到黃金聖衣嗎?看來只有用武力才能讓你了解" (...之類的,不太記得了,如有錯請指正) 而單行本(愛藏版,文庫同)則提到了自己是為了見哥哥才來的,卻沒看到,等等, 修正了"只有用力量才能讓你了解"這類後來的瞬不可能說出的台詞. 盜版時期盜的是連載所以是前者,至於大然版翻自單行本,應該是後者才對, 結果仍然是前面的連載內容,這代表什麼已經很清楚了...諸如此類的"錯誤"還不少, 滿有趣的(是嗎),等青文的文庫版出來可以拿來對照看看... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.115.129

推 163.14.155.34 01/03, , 1F
所以說一開始..瞬並不是戀兄癖阿....
推 163.14.155.34 01/03, 1F
文章代碼(AID): #_zZKe53 (Seiya)
文章代碼(AID): #_zZKe53 (Seiya)