Re: 為啥海魔女Sorrento
※ 引述《FantasyRyu (眩惑之龍)》之銘言:
: ※ 引述《EvilCerberus (qq)》之銘言:
: : 畢竟希臘人沒有把男人畫得像女人的癖好
: : 在漫畫裡蘇蘭多和金牛打的那一段有出現一張圖
: : 旁邊的字是寫著牛哥的想法
: : "這... 這優美的笛聲就好像傳說中地中海,平靜的歌聲迷惑船員
: : 使人觸礁而沉船的蛇魔女.梅杜沙,恐怖喔..."
: : 這幅圖裡有車田採用的海女原型
: : 我記得Medusa和Siren沒關係 或許他們私交甚篤
: : 但希臘人的作品裡可沒有關於兩女的友情故事
: : 不知道是哪裡出問題而有這段怪怪的文字
: 絕對是大然亂寫,大家就別想太多了。
: 漫畫的原文,應該跟梅杜莎差了十萬八千里,
: 八九不離十,大然的翻譯根本沒看原文,直接抄盜版亂翻的吧。
手邊現在沒有書,不敢亂說,不過就翻譯照抄盜版這點而言,大然的前科不少...
姑且不論其他漫畫,聖鬥士就能發現許多照抄,改都不改的證據
當年連載內容編輯成單行本時,更改了部份台詞,也有重畫的地方,照理來說,
大然單行本應該要跟日本單行本內容一樣,結果...舉個有名的例子,可能大家也知道,
銀河戰爭時瞬vs.邪武的台詞,連載與單行本幾乎完全不同.
連載是"邪武,你是為什麼而戰?為了得到黃金聖衣嗎?看來只有用武力才能讓你了解"
(...之類的,不太記得了,如有錯請指正)
而單行本(愛藏版,文庫同)則提到了自己是為了見哥哥才來的,卻沒看到,等等,
修正了"只有用力量才能讓你了解"這類後來的瞬不可能說出的台詞.
盜版時期盜的是連載所以是前者,至於大然版翻自單行本,應該是後者才對,
結果仍然是前面的連載內容,這代表什麼已經很清楚了...諸如此類的"錯誤"還不少,
滿有趣的(是嗎),等青文的文庫版出來可以拿來對照看看...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.115.129
推
推 163.14.155.34 01/03, , 1F
推 163.14.155.34 01/03, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):