[戰2] 翻譯錯字連篇

看板Sangokumusou作者時間16年前 (2008/07/06 21:33), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 14人參與, 最新討論串1/1
我目前有看到三個 1. 無限城任務目標: 護衛明智光秀已到達樓梯 2. 慶次: 這個時候就要從新好好想一想 3. 立花對男武將: 我要打倒妳才能繼續下去 有看到嗎 真是錯字連篇 字錯就算就連發音都不對 怎麼可以爛成這樣 我又想寫信去罵了 到底是找哪個笨蛋翻譯的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.11.137

07/06 21:33, , 1F
以 重 你
07/06 21:33, 1F
※ 編輯: scott98 來自: 59.112.11.137 (07/06 21:34)

07/06 21:39, , 2F
相較之下orochi好像才一個遠呂"制"
07/06 21:39, 2F

07/06 21:43, , 3F
無限城還有一個:可花費21元從1000樓開始
07/06 21:43, 3F

07/06 21:44, , 4F
字跟原文有點出入不過意思是這樣=.=
07/06 21:44, 4F

07/06 21:58, , 5F
我玩救人質 最後一關~明明破任務她還會說 任務失敗
07/06 21:58, 5F

07/06 22:00, , 6F
兼續的無雙演武第一關擊破敵武將時 謙信的褒美也怪怪的...=_=
07/06 22:00, 6F

07/06 22:26, , 7F
第一個是 已 沒錯啊= =
07/06 22:26, 7F

07/06 22:27, , 8F
噗~看錯意思 我笨 囧
07/06 22:27, 8F

07/06 22:29, , 9F
題外話 服部被打趴會落句"窮寇莫追" 把自己當寇不覺得怪嗎?
07/06 22:29, 9F

07/06 22:33, , 10F
dada大跟我遇到的一樣 我還嚇了一跳...XD
07/06 22:33, 10F

07/06 22:33, , 11F
服部那是說給自己聽吧...原文是深追無用
07/06 22:33, 11F

07/06 22:38, , 12F
用深追應該得比較好 前者很矛盾 被打趴的是自己還在阿Q對方
07/06 22:38, 12F

07/06 22:55, , 13F
看到一堆"泰平"也覺得很不順 喔還有目"賭"
07/06 22:55, 13F

07/06 23:36, , 14F
"泰平"其實也通 新注音有這詞 不過"如次"是什麼?= =
07/06 23:36, 14F

07/07 01:23, , 15F
剛才打完家康傳,家康評幸村為「天下第一兵」這有翻跟沒
07/07 01:23, 15F

07/07 01:24, , 16F
翻還不是一樣,這裡的「兵」指的是勇將、猛將
07/07 01:24, 16F

07/07 01:47, , 17F
這第一兵保持原文會比較有味道吧。
07/07 01:47, 17F

07/07 08:38, , 18F
翻天下第一兵比較好,這已經是固有名詞了
07/07 08:38, 18F

07/07 08:42, , 19F
就像你不會把介錯直接翻成砍頭一樣,用介錯這個原字比較有味
07/07 08:42, 19F

07/07 10:18, , 20F
把日文的雙六翻成中文的大富翁也被罵,直接用第一兵也被罵XD
07/07 10:18, 20F
文章代碼(AID): #18SCccBS (Sangokumusou)