[問題] 被突然抓去當翻譯

看板Salary作者 (wwwww)時間4年前 (2019/10/01 17:29), 4年前編輯推噓18(18029)
留言47則, 19人參與, 4年前最新討論串1/1
請問各位有突然被抓去當翻譯的經驗嗎? 事情是這樣的,本人日文程度N2,萬年廢物考不過N1,平時跟日本朋友講講廢話不帶敬語 溝通是OK的 但今天主管卻跟我說明天日本供應商的部長要來,身邊跟著會日文的中間商(不知程度如 何),但老闆怕中間商會無法完整表達我們想說的,剛好又聽說我好像日文N2,就把我抓 當翻譯了QQQQQQQ 我對供應物料的東西完全不熟,也不是採購部的,怕不知道採購專有名詞,我還去詢問供 應商名字、部門、公司想表達的事務,但最怕的還是明天聽不懂供應商那長長的敬語,以 及我講不出敬語啊啊啊! 請問板上大大我除了回去惡補日文一下,還有什麼補救方法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.253.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1569922179.A.9D4.html

10/01 17:31, 4年前 , 1F
不用 你什麼都不用做 你惡補隔天也忘光
10/01 17:31, 1F

10/01 17:32, 4年前 , 2F
而且你還沒方向 就當學經驗 中間商不會日文不可能搞
10/01 17:32, 2F

10/01 17:32, 4年前 , 3F
老闆只是怕被說話 帶著你墊底 就是這樣而已
10/01 17:32, 3F

10/01 17:35, 4年前 , 4F
沒差反正老闆又不懂
10/01 17:35, 4F

10/01 17:36, 4年前 , 5F
語言是學溝通的 你要講長長敬語...效率拿出來
10/01 17:36, 5F

10/01 17:37, 4年前 , 6F
講長長敬語真的沒有人這樣拉 都是幹話居多
10/01 17:37, 6F

10/01 17:39, 4年前 , 7F
ですます形就夠了......日商路過
10/01 17:39, 7F

10/01 17:42, 4年前 , 8F
不是日商對日商意思有表達到比較重要(外國人免死金牌
10/01 17:42, 8F

10/01 18:03, 4年前 , 9F
這有什麼困難 我常常被抓去 儘量講就對了 搞不懂就用寫
10/01 18:03, 9F

10/01 18:03, 4年前 , 10F
的用畫的
10/01 18:03, 10F

10/01 18:21, 4年前 , 11F
加油 說不定明天的經驗會讓你下定決心奮發考過N1
10/01 18:21, 11F

10/01 18:40, 4年前 , 12F
不會敬語不要硬講、desu masu結尾就好
10/01 18:40, 12F

10/01 19:23, 4年前 , 13F
你是客戶耶,供應商要配合你,不用怕失禮,正確傳達比
10/01 19:23, 13F

10/01 19:23, 4年前 , 14F
較重要
10/01 19:23, 14F

10/01 19:53, 4年前 , 15F
可以先想可能會說那些內容,你們公司或客戶會有的回覆,然
10/01 19:53, 15F

10/01 19:53, 4年前 , 16F
後想日文有可能會說什麼。我猜有可能是以逐口方式翻譯,記
10/01 19:53, 16F

10/01 19:53, 4年前 , 17F
得務必帶筆記本進去,客戶說的內容用簡寫紀錄再翻譯
10/01 19:53, 17F

10/01 19:56, 4年前 , 18F
記得聽完客戶談話候,再用自己的話說一次。請客戶確認是
10/01 19:56, 18F

10/01 19:56, 4年前 , 19F
不是這意思。
10/01 19:56, 19F
謝謝大家的建議!我會好好準備的! ※ 編輯: S66153q (42.77.253.39 臺灣), 10/01/2019 20:27:48

10/01 21:21, 4年前 , 20F
這是好機會耶 你是客戶 犯錯空間很大 講錯不用怕
10/01 21:21, 20F

10/01 21:53, 4年前 , 21F
我有n1但口語完全不行,給自己信心吧
10/01 21:53, 21F

10/01 21:59, 4年前 , 22F
你今天去外國公司推銷你的產品,對方帶著一個不太會
10/01 21:59, 22F

10/01 21:59, 4年前 , 23F
說中文的人在旁邊,你會因為他中文不好覺得怎樣嗎?
10/01 21:59, 23F

10/01 21:59, 4年前 , 24F
還是覺得對方自己願意帶一個略懂中文的人很好
10/01 21:59, 24F

10/01 22:01, 4年前 , 25F
你應該只會覺得對方很厲害吧,不是翻譯竟然還懂中文
10/01 22:01, 25F

10/01 22:01, 4年前 , 26F
,同理你也一樣
10/01 22:01, 26F

10/02 02:25, 4年前 , 27F
ですます形就好+1。翻譯重點在於傳達跟溝通 (是否有幫助雙
10/02 02:25, 27F

10/02 02:25, 4年前 , 28F
方達到會議目的),是不是敬語反而其次。有議程大綱或會議
10/02 02:25, 28F

10/02 02:25, 4年前 , 29F
資料的話可以先看。翻譯過程中也不用慌張,邊聽邊做筆記。
10/02 02:25, 29F

10/02 02:25, 4年前 , 30F
另外同意c大,聽不懂或有疑問的時候可以請對方再說明一次,
10/02 02:25, 30F

10/02 02:26, 4年前 , 31F
確認清楚了再用自己的話表達出來。有過一次經驗就會慢慢得
10/02 02:26, 31F

10/02 02:26, 4年前 , 32F
心應手的!
10/02 02:26, 32F

10/02 08:36, 4年前 , 33F
全程你只要會一句日文就夠了“彼は冗談を言ったばかり
10/02 08:36, 33F

10/02 08:36, 4年前 , 34F
ですが、文化の違いのために、理解するのは難しいかも
10/02 08:36, 34F

10/02 08:36, 4年前 , 35F
しれませんが、あなたは今あなたが笑い始めるのを悩ま
10/02 08:36, 35F

10/02 08:36, 4年前 , 36F
すことができますか?”
10/02 08:36, 36F

10/02 15:35, 4年前 , 37F
八月底成為公司第一個申請英文能力補助的人 前幾天就被交
10/02 15:35, 37F

10/02 15:35, 4年前 , 38F
待要翻譯外賓來時主管的講稿 還有上層看公司的slogan 英譯
10/02 15:35, 38F

10/02 15:35, 4年前 , 39F
不爽 要主辦的人找有英文專業的人協助 然後就跑來找我 其
10/02 15:35, 39F

10/02 15:35, 4年前 , 40F
實我也只是多益815而已 要我聽或讀可以 但是搞中翻英真的
10/02 15:35, 40F

10/02 15:35, 4年前 , 41F
有點困擾 只能說要拿錢是有代價的
10/02 15:35, 41F

10/03 17:45, 4年前 , 42F
本來原po職責就不是翻譯,盡力就好吧,翻不好也不會影
10/03 17:45, 42F

10/03 17:45, 4年前 , 43F
響你本來的職務
10/03 17:45, 43F

10/04 01:08, 4年前 , 44F
我是超廢N1
10/04 01:08, 44F

10/04 18:37, 4年前 , 45F
如果. 你翻得好,以後你就是被當免費的翻譯用了,但薪水
10/04 18:37, 45F

10/04 18:37, 4年前 , 46F
保證不會比較的多,只有工作量會
10/04 18:37, 46F

10/16 09:59, 4年前 , 47F
未來工作量up 薪水...^^
10/16 09:59, 47F
文章代碼(AID): #1Tano3dK (Salary)