[問題] 契約翻譯責任歸屬?

看板Salary作者 (華爾街蟑螂)時間4年前 (2019/06/22 16:41), 編輯推噓16(16067)
留言83則, 16人參與, 4年前最新討論串1/1
最近工作上遇到一個不可思議的事情,法務單位的人要求業務單位的同仁翻譯開戶文件... 這樣若業務單位同仁翻譯上出現問題,後續法務單位審核也通過了,未來發生問題時責任歸屬到底算誰? 法務工作這麼輕鬆嗎?說要中英對照合約,所以就可以把責任丟給業務單位,然後只審中文合約? 契約發生問題不都以英文合約為主,這樣法務單位不應該自己看英文嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.192.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1561192885.A.316.html

06/22 16:50, 4年前 , 1F
看誰會踢皮球
06/22 16:50, 1F

06/22 16:53, 4年前 , 2F
我們是直接說英文合約 不提供中文譯本 因為出事還是以
06/22 16:53, 2F

06/22 16:54, 4年前 , 3F
英文來吵 執行也是以英文在做 沒遇過還是硬要中文本的
06/22 16:54, 3F

06/22 16:54, 4年前 , 4F
如果怕出問題 就寫清楚依法務要求提供簡單中譯本 惟一切
06/22 16:54, 4F

06/22 16:55, 4年前 , 5F
依據仍為英文契約 請詳閱英文本
06/22 16:55, 5F

06/22 17:26, 4年前 , 6F
不會再找一個翻譯跟英文法務喔?
06/22 17:26, 6F

06/22 18:17, 4年前 , 7F
公司法務審閱本來就該看雙方要簽訂版的那份合約為主,
06/22 18:17, 7F

06/22 18:17, 4年前 , 8F
不能只看翻譯版推卸
06/22 18:17, 8F

06/22 19:12, 4年前 , 9F
英文也是有很多模稜兩可的地方,中文更不用說,那要不
06/22 19:12, 9F

06/22 19:13, 4年前 , 10F
要再請業務翻個法文版本?
06/22 19:13, 10F

06/22 19:52, 4年前 , 11F
我以前老闆也是這樣,想省 ,就請國貿業務翻譯合
06/22 19:52, 11F

06/22 20:45, 4年前 , 12F
看不簽約誰比較麻煩,誰就要去負責生出版本.....
06/22 20:45, 12F

06/22 20:52, 4年前 , 13F
笑死,這什麼法務啊?也太不專業
06/22 20:52, 13F

06/22 20:52, 4年前 , 14F
又不是稀有語言版本,就只是個英文合約也要別人翻
06/22 20:52, 14F

06/22 22:53, 4年前 , 15F
如果要專業就找翻譯社處理,錢花下去大家都沒有爭議
06/22 22:53, 15F

06/22 23:23, 4年前 , 16F
翻譯出的文件需法務同意效力等同正本,有問題是法務的事
06/22 23:23, 16F

06/22 23:32, 4年前 , 17F
餵Google翻譯後丟回去?
06/22 23:32, 17F

06/22 23:51, 4年前 , 18F
叫翻譯社翻也沒用 要叫制約律師出中英文版本......
06/22 23:51, 18F

06/22 23:51, 4年前 , 19F
不然翻譯社出包了誰要擔?
06/22 23:51, 19F

06/23 00:51, 4年前 , 20F
我們公司做法也是這樣喔(金融業大集團) 法務部又不是
06/23 00:51, 20F

06/23 00:51, 4年前 , 21F
翻譯部 需求單位本來就應該準備好完整的契約給法務審核
06/23 00:51, 21F

06/23 00:51, 4年前 , 22F
需求單位可以自己翻或是找翻譯社 法務部會審英文版契約
06/23 00:51, 22F

06/23 00:51, 4年前 , 23F
再來修改
06/23 00:51, 23F

06/23 01:28, 4年前 , 24F
樓上 那如果中文翻譯有誤呢? 我常遇到一段英文 大家解讀
06/23 01:28, 24F

06/23 01:29, 4年前 , 25F
都不一樣 中譯本如果翻錯或少翻 又或是法務只看中譯本
06/23 01:29, 25F

06/23 01:30, 4年前 , 26F
誰負責呢? 應該是看英文 有不懂的就問 畢竟可能不是他們
06/23 01:30, 26F

06/23 01:31, 4年前 , 27F
熟悉的業界 找人翻譯又怎樣 出事難道是翻譯社扛?
06/23 01:31, 27F

06/23 01:32, 4年前 , 28F
翻譯出來的東西 一樣要法務認證才行 那幹嘛不直接看英文?
06/23 01:32, 28F

06/23 12:13, 4年前 , 29F
我們法務只會審簽約版本 看最終到底是要簽英文還是中文
06/23 12:13, 29F

06/23 12:13, 4年前 , 30F
啊 反正最終版本法務一定會審核過 不會有意思錯誤誰要抗
06/23 12:13, 30F

06/23 12:13, 4年前 , 31F
責任的問題
06/23 12:13, 31F

06/23 12:14, 4年前 , 32F
因為翻譯跟審翻譯本需要的時間差很多 法務不可能幫全公
06/23 12:14, 32F

06/23 12:14, 4年前 , 33F
司的文件翻譯 而且法務也不是翻譯專業人員 他們都專業是
06/23 12:14, 33F

06/23 12:14, 4年前 , 34F
審契約內容吧
06/23 12:14, 34F

06/23 12:15, 4年前 , 35F
我也算公司半個法務 我們對業務單位想要法務翻譯的要求
06/23 12:15, 35F

06/23 12:15, 4年前 , 36F
還滿敏感的Xdd 開一個先例以後翻譯不完
06/23 12:15, 36F

06/23 13:03, 4年前 , 37F
cjy大我遇到的公司都跟你作法相反欸(包含我自己)
06/23 13:03, 37F

06/23 13:04, 4年前 , 38F
即便是最終簽約版本,法務本來就要對於最終版本負責
06/23 13:04, 38F

06/23 13:05, 4年前 , 39F
雖然我也很想不翻譯契約,但原PO問的是法務為了審約反而
06/23 13:05, 39F

06/23 13:05, 4年前 , 40F
要求要另外提供中譯版本,這有點怪吧,不要求英文能力嗎
06/23 13:05, 40F

06/23 16:19, 4年前 , 41F
現在法務都不要求英文能力了嗎?+1
06/23 16:19, 41F

06/23 16:20, 4年前 , 42F
國外念LLM回來的人才應該也不少,聘僱這種人審英文合
06/23 16:20, 42F

06/23 16:20, 4年前 , 43F
約一點都不困難啊
06/23 16:20, 43F

06/23 16:59, 4年前 , 44F
樓上好像誤解我的意思了 我們法務會看英文契約 只是不負
06/23 16:59, 44F

06/23 16:59, 4年前 , 45F
責整份翻譯 要先找人翻譯法務才去修英文版
06/23 16:59, 45F

06/23 17:21, 4年前 , 46F
這篇原PO的簽約版合約不就是英文合約嗎?法務請他提供
06/23 17:21, 46F

06/23 17:21, 4年前 , 47F
中文版才願意審,根本不合理,很多法律專業用詞哪裡是
06/23 17:21, 47F

06/23 17:21, 4年前 , 48F
外行人能翻的
06/23 17:21, 48F

06/23 19:36, 4年前 , 49F
目前我們法務的意思就是想要我們給他中英對照,他好審..
06/23 19:36, 49F

06/23 19:36, 4年前 , 50F
.但照理來講你英文版應該審完,合約沒問題業務單位再來
06/23 19:36, 50F

06/23 19:36, 4年前 , 51F
自己想辦法提供中文對照合約給法務審,今天狀況是合約內
06/23 19:36, 51F

06/23 19:36, 4年前 , 52F
容(原文)法務都還未審,就要求業務先提供中英對照。從
06/23 19:36, 52F

06/23 19:36, 4年前 , 53F
各方面來說順序都反了
06/23 19:36, 53F

06/23 21:29, 4年前 , 54F
我覺得cjy你真沒搞懂原po說的啊 業務單位並沒有要求法務
06/23 21:29, 54F

06/23 21:30, 4年前 , 55F
翻譯 回的人也沒要求法務翻譯 從頭到尾都是法務除了要簽
06/23 21:30, 55F

06/23 21:30, 4年前 , 56F
的英文合約外 要求業務單位提供中譯本欸
06/23 21:30, 56F

06/23 21:31, 4年前 , 57F
原po 我覺得你們只要提供業務上專有名詞 後面中文說明大
06/23 21:31, 57F

06/23 21:32, 4年前 , 58F
概是甚麼意思 那樣一張簡表就行 不需要提供翻譯本
06/23 21:32, 58F

06/23 21:33, 4年前 , 59F
對了 cjy大不用回我 因為只有你跟大家解讀不同
06/23 21:33, 59F

06/23 22:22, 4年前 , 60F
法務單位又不是翻譯單位
06/23 22:22, 60F

06/23 22:30, 4年前 , 61F
但是如果純粹只是法務自己想看那就不應該了
06/23 22:30, 61F

06/23 22:34, 4年前 , 62F
本文意思明明就是法務單位要求業務單位自行翻譯,
06/23 22:34, 62F

06/23 22:34, 4年前 , 63F
然後法務才審核。法務當然負最後的責任,但僅止於
06/23 22:34, 63F

06/23 22:35, 4年前 , 64F
一般性條文內容是否對公司有不利,但業務範圍內的
06/23 22:35, 64F

06/23 22:35, 4年前 , 65F
條件,當然是業務單位要負責,旁人哪懂你的案子。
06/23 22:35, 65F

06/23 22:36, 4年前 , 66F
cjy講的是一般大企業的做法沒錯。比方說採購合約,
06/23 22:36, 66F

06/23 22:36, 4年前 , 67F
採購部一般會準備好中、英兩種範本,這樣後續不管是
06/23 22:36, 67F

06/23 22:37, 4年前 , 68F
採購或者法務在審核時,效率就會大為提高。而若業務
06/23 22:37, 68F

06/23 22:37, 4年前 , 69F
單位基於專案的特性,需要修改採購合約時,當然是
06/23 22:37, 69F

06/23 22:37, 4年前 , 70F
要先自己搞定中、英文合約的修改,看你是要再外包
06/23 22:37, 70F

06/23 22:37, 4年前 , 71F
給翻譯社,還是自己改,確定內容符合你專案需求後,
06/23 22:37, 71F

06/23 22:38, 4年前 , 72F
再送到採購去審核看是否有牴觸公司的採購規定,最後
06/23 22:38, 72F

06/23 22:38, 4年前 , 73F
再由法務部門審核關於權利義務的部分是否合乎規定。
06/23 22:38, 73F

06/23 22:40, 4年前 , 74F
sichi的解讀才跟人家不一樣吧?
06/23 22:40, 74F

06/24 09:09, 4年前 , 75F
樓上你的作法也跟我不一樣欸,法務需要掌握的外語的版
06/24 09:09, 75F

06/24 09:09, 4年前 , 76F
本(但通常是英文)就應該具備審閱跟修改的能力了吧?即
06/24 09:09, 76F

06/24 09:09, 4年前 , 77F
便原文的修訂都需要由法務處理不是嗎?
06/24 09:09, 77F

06/24 09:09, 4年前 , 78F
怎麼會是需求單位自己改再給法務看?(好奇)
06/24 09:09, 78F

06/24 22:45, 4年前 , 79F
簡單的說,就是maker跟checker的概念。你把法務當成
06/24 22:45, 79F

06/24 22:45, 4年前 , 80F
是checker (審核),那他就一定不是maker。
06/24 22:45, 80F

06/24 22:46, 4年前 , 81F
再換個例子,老闆要你做簡報,他再修訂,你會跟他說
06/24 22:46, 81F

06/24 22:46, 4年前 , 82F
「反正最後你說了算,第一版你自己做就好了啊」嗎:p
06/24 22:46, 82F

06/25 09:14, 4年前 , 83F
問題是同事之間是平行的交流啊不是嗎?
06/25 09:14, 83F
文章代碼(AID): #1T3UcrCM (Salary)