[新聞] 翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成客戶會砍價!

看板Salary作者 (高高XD)時間8年前 (2016/01/25 17:11), 編輯推噓9(908)
留言17則, 14人參與, 最新討論串1/1
新聞原標題:翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成客戶會砍價! 新聞來源:http://www.storm.mg/lifestyle/79643 以下原文 -- 以為當口譯只是「出一張嘴」?錯的離譜!(圖/柯乃瑜提供) 蔡英文記者會上的「口譯哥」引發討論,也有人對於口譯的專業能力展開爭辯。但是一般 人並沒有太多機會接觸到口譯員,到底要怎樣才能成為一個專業的筆譯或口譯呢?這些翻 譯人員真的不夠被重視嗎? 學長姐說特別訪問到擔任口、筆譯近10年的譯者柯乃瑜,請她與我們分享翻譯工作的經驗 談。 國內對譯者專業真的不夠重視? 台灣口筆譯員的工作環境其實相當艱困,除了翻譯工作僧多粥少,客戶對於譯者的專業程 度不重視也是非常大的問題。柯乃瑜說,就算她已經算是很有經驗的口譯員,會跟她砍價 的客戶仍超過七成,更不用說一些新進的翻譯工作者們會遇到多嚴峻的薪資條件了。更甚 者,她也曾經遇過對口譯員完全不尊重的客戶,認為口譯只是講講話而已,連會議資料都 不願意提供。 「我曾經碰過,客戶拿口譯員跟外國講師比較,認為口譯員的總費用,還含設備喔, 不該超過外國講師來臺灣包含住宿的總費用,然後用這個理由在工作都結束後,才要求我 要打折……」 類似令人憤怒的狀況發生過很多次,柯乃瑜說,平均每兩三年就會遇到一個讓她想轉行的 客戶;不過當然也有很了解譯者辛苦的「天使客戶」,也有很多工作經驗讓她覺得這份工 作很有意義。她說,她多年來持續擔任政府單位一個動物保護相關研討會的口譯工作,看 著每年台灣的動物保護和動物福利不斷進步,除了體會到基層對於議題的努力,自己也協 助外國學者與台灣學者進行交流,對於能參與其中覺得非常有成就感。 我們不叫「翻譯」,正確的稱呼是「口筆譯員」 柯乃瑜說,雖然大家常常稱呼口譯員或筆譯員為「翻譯」,但「翻譯」應該是當動詞用, 真正的職稱應該是口筆譯員。雖然譯者們也知道「翻譯」是在叫他們,但就像護理師常被 叫做護士,他們已經無奈的習慣了。尊重口筆譯員的工作專業,正確認識他們的職稱也是 很重要的。 也如同職稱,口譯和筆譯的主要工作內容就是把外語譯成自己的母語。柯乃瑜提到,台灣 的譯者常常「一人當兩人用」,在自己擅長的外語跟母語間互譯。但其實國際上的慣例, 譯者只會把外語譯回母語。 另外,口譯也可以分成逐步口譯和即席翻譯、隨行翻譯等,筆譯也有翻譯文件、書籍和字 幕等差別。 口筆譯員的工作內容? 許多口譯員會選擇「靠行」,主要經過公司或翻譯社接案,再聯繫底下的譯者;筆譯則是 個人接案比較多。而柯乃瑜雖然是自由譯者,也還是在許多公司建立的合作外包譯者名單 中,公司會依照客戶需求,聯繫自由譯者協助。 通常口譯員不會只做口譯工作,因為口譯和筆譯都有淡旺季。例如下半年是研討會的旺季 ,口譯常常沒甚麼時間休息。而每年年初會有書展,筆譯們可能從年底開始就工作行程滿 檔。 至於工作流程,以口譯為例,基本流程是: 簽約→做功課→實際上場→工作結束等薪水入帳。 因為口譯多以活動、研討會為主,接案就等於是買下譯者的時間,所以談妥工作時間、臨 時取消的賠償等條款並簽約非常重要。接著在活動前確認相關資料、「做功課」(例如研 討會的相關議程,先確認可能會出現的專有名詞等等),活動當天工作,工作結束後還要 記得確認薪資進度。(許多公司或單位的費用不會當下直接給,延遲一週到兩個月入帳的 都有) 如果翻譯的是小說,前面的合約程序都一樣。實際執行的狀況,柯乃瑜分享,她會先把書 看過一遍,知道內容架構,也先對一些字或不懂的部分有初步印象。接著她會建立生詞表 ,統一名詞翻法、也附註一些相關網址方便自己查資料。 生詞表是讓翻譯工作更順利的小幫手。(圖/柯乃瑜提供) 柯乃瑜說,她筆譯的速度較慢,所以安排自己每天翻譯3頁原文,晚上再預習一下隔天要 翻譯的內容,稍微把要注意的地方標記。整本書翻完之後,會先重頭到尾修過中文內容, 然後休息幾天,等到忘記原文的內容後,再重新順一次譯文。這個時候就可以找到很多被 原文影響、語法翻譯很奇怪的譯文。等到稿子再次順過後,再連同稿件和自己的生詞表一 起提供給編輯。 如何成為一名口筆譯者? 想成為口譯員幾乎都要經過專業訓練,但筆譯則有機會透過實際翻譯經驗的累積入行。 台灣因為只有兩所學校在大學部設有翻譯相關科系,「科班出身」的口、筆譯員多半是念 完學士或研究所,畢業後再進入國內外的翻譯相關研究所進修,才開始譯者的工作。另外 有些人則是因為本身的語言能力不錯、工作上或自身的興趣常做翻譯工作,才決定轉入這 行;這些人想進入翻譯這行,也會到一些學校上短期的口筆譯課程。 另外,她也觀察到口譯者的特質,除了要細心、懂得隨機應變、臨場反應強以外,最重要 的是不怕站在人群前面。因為口譯需要面對許多觀眾或聽眾,如果是生性害羞的人,想突 破這關很有難度。 柯乃瑜也補充,譯者這一行是「師父領進門,修行在個人」。也許老師可以教你方法、前 輩可以給你機會,但這完全是看能力的一行。客戶很可能從你每次的工作狀況或作品決定 之後是否跟你繼續合作。因此,想成為譯者,必須認真處理每次機會。也許剛開始工作的 前三年默默無名、稿費或口譯費也很低,但隨著口碑建立起來,也能成為案子多到接不完 的厲害譯者。 --- 補個薪資提供大家參考 口譯一整天(6H)約18-22K,厲害的有聽過24K! 筆譯文件:0.5-4.5元/字都有,但0.5元/字真的太黑心= = 小說:0.5-0.8元/字,一本通常10萬字起跳 口譯員真的是很專業的工作,也很需要實戰經驗, 想知道他們的工作內容,還蠻多譯者有設立粉絲專頁,可以去看看! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.120.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1453713108.A.DA4.html

01/25 17:43, , 1F
台灣很多專業不被重視好嗎…
01/25 17:43, 1F

01/25 18:44, , 2F
所有專業都被名嘴和記者包下來了
01/25 18:44, 2F

01/25 18:45, , 3F
寫程式都能22k了,是在台灣,專業不受肯定。
01/25 18:45, 3F

01/25 18:46, , 4F
當然有例外,像白癡藝人沒專業卻能拿高薪。
01/25 18:46, 4F

01/25 19:33, , 5F
24k/1 day沒白賺 因為回到家基本上要躺個一兩天才能恢復神
01/25 19:33, 5F

01/25 19:33, , 6F
智XD
01/25 19:33, 6F

01/25 19:58, , 7F
沒關係的 520後 這些問題通通都不會再出現了
01/25 19:58, 7F

01/25 21:52, , 8F
台灣的翻譯根本血汗…
01/25 21:52, 8F

01/25 23:26, , 9F
美工、法律的慘況也不惶多讓
01/25 23:26, 9F

01/25 23:42, , 10F
系上老師和學長姐常常在幹譙翻譯社 看了4年完全不想當翻
01/25 23:42, 10F

01/25 23:43, , 11F
譯 血汗又不被尊重
01/25 23:43, 11F

01/26 00:59, , 12F
台灣做翻譯/美編/設計之類的 很多都不被尊重
01/26 00:59, 12F

01/26 10:31, , 13F
哪個行業不會被砍價 連醫生都要被砍價
01/26 10:31, 13F

01/26 12:24, , 14F
鬼島文化就是殺價啊~
01/26 12:24, 14F

01/26 15:43, , 15F
來澳門當翻譯阿,薪水很厚
01/26 15:43, 15F

01/27 18:40, , 16F
想聽樓上說的澳門翻譯環境耶
01/27 18:40, 16F

01/29 20:45, , 17F
鬼島不知專業為何物
01/29 20:45, 17F
文章代碼(AID): #1MfURKsa (Salary)