[問題] 有人了解翻譯這條路嗎?
最近逛翻譯版
發現 又冒出了好多的新譯者喔
我是自己有計畫地 充實專業 希望將來能當一位兼職譯者的人
可是 說真的 我覺得看到翻譯版 只要有一個難度不是太高的譯案po出來
聽說 就可以收到數十封應徵信
就覺得 這個行業感覺很飽和了
後來我想想
其實只要有英文底子 又有時間接案 還真的人人都是譯者呢
我之前有在翻譯版問過問題
不過 那邊的版友都不是很有意願指導後輩
所以 才來貴版問問 有沒有人了解 翻譯這條路 要注意什麼的
像是 學經歷要求重不重要?
譯者職涯生命到底可以多長?
初生之犢的新譯者可以如何發展自己的職涯?
不知道有沒有人知道?
--
佛:諸天十方的如來佛的修行,都是一樣的,能夠脫離生死輪迴,這都是以誠心修行
的結果。心有誠實,口有誠實,自始至終貫穿修行之中,那麼你的修行就永遠不會
產生種種起伏曲折。 --白話楞嚴經
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.72.160
推
05/30 09:48, , 1F
05/30 09:48, 1F
→
05/30 10:12, , 2F
05/30 10:12, 2F
→
05/30 10:13, , 3F
05/30 10:13, 3F
→
05/30 10:55, , 4F
05/30 10:55, 4F
→
05/30 13:14, , 5F
05/30 13:14, 5F
→
05/30 13:15, , 6F
05/30 13:15, 6F
→
05/30 13:15, , 7F
05/30 13:15, 7F
→
05/30 13:16, , 8F
05/30 13:16, 8F
推
05/30 14:25, , 9F
05/30 14:25, 9F
→
05/30 19:20, , 10F
05/30 19:20, 10F
→
05/30 19:20, , 11F
05/30 19:20, 11F
→
05/30 19:21, , 12F
05/30 19:21, 12F
→
05/30 19:22, , 13F
05/30 19:22, 13F
→
05/30 19:24, , 14F
05/30 19:24, 14F
→
05/30 19:25, , 15F
05/30 19:25, 15F
→
05/30 19:25, , 16F
05/30 19:25, 16F
→
05/30 19:25, , 17F
05/30 19:25, 17F
※ 編輯: yienjion 來自: 218.162.78.224 (05/30 20:15)
→
06/02 06:20, , 18F
06/02 06:20, 18F
噓
06/03 01:42, , 19F
06/03 01:42, 19F
→
06/03 01:43, , 20F
06/03 01:43, 20F
→
06/03 01:43, , 21F
06/03 01:43, 21F
噓
07/25 23:13, , 22F
07/25 23:13, 22F
→
07/25 23:13, , 23F
07/25 23:13, 23F
→
07/25 23:13, , 24F
07/25 23:13, 24F