[歌詞] 隙間風よ

看板Sakurazaka46作者 (clinder)時間7月前 (2023/10/16 22:10), 7月前編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 7月前最新討論串1/1
隙間風よ Lyrics:秋元康 Music:A-NOTE, S-TONE Arrangement:A-NOTE, S-TONE Performance:上村莉菜, 小池美波, 小林由依, 齋藤冬優花, 土生瑞穂 井上梨名, 大園玲, 大沼晶保, 幸阪茉里乃, 武元唯衣, 田村保乃, 藤吉夏鈴, 増本綺 良, 松田里奈, 森田ひかる, 守屋麗奈, 山﨑天 https://youtu.be/5Z4emyH-fME?si=1npSeql2RJoFYsMk
-- 雲ひとつない青空なんて 完全無雲的晴空 残酷じゃないか 不覺得殘酷嗎 完璧なもの 見せつけられたら 如果出現了完美的事物 僕に逃げ場はない 我無處可逃 普通に幸せな日々 那些普通而幸福的日子 何が不安なんだろう 為什麼感到不安呢 親とか教師には充分 期待に応えたよ 已經充分回應父母和老師的期望了吧 「でも 本当はそんな ちゃんとできるような僕じゃないんだ もっと僕らしく好きにやりたい どうすりゃ許して貰えるんだろう?」 「但是, 我並不是能夠做到一切的人 想變得更像我自己 想自由地做喜歡的事 該怎麼做才能被原諒呢?」 それならいっそ 警告なく夕立が降ればいい 既然如此 就來一場毫無徵兆的雷陣雨吧 隙間風 胸の奥 どこから吹くのか? 縫隙中的風 吹入胸膛 是從哪吹來的? いつの間に傷ついた 今日までの自分 不知不覺受了傷 持續到今日的自己 寂しいって ため息になって口から出た 寂寞變成了嘆息從口中吐露出 本音だけが少しずつ漏れてく 稍微洩露了一絲真心話 Oh... 気づかないくらい Oh... 沒能察覺到的程度 Ah... 静かな力で Ah... 以悄然的力量 Oh... 足を引っ張る Oh... 阻礙了我 僕しか感じない微かな風 只有我能感受到的 微弱的風 眩しいものをずっと見てると くらくらして来る 一直望著耀眼的事物 只會眼花撩亂罷了 一瞬だけ目を瞑ればいいんだ 楽になるだろう 閉上眼睛吧 只要片刻 也許就能感到輕鬆 大した夢じゃないのに 見てなきゃいけないのかな そういうフリするだけでも 自分が嫌になる 明明不是什麼偉大的夢想 卻還是得注視下去嗎 即便只是假裝如此 都會讓我討厭自己 「そう こんな僕がさ 変わってるって言われちゃうのは 納得なんかできやしないけど 世界はそれでも無視して回る」 「是啊 就是這樣的我 即使無法接受被說改變了 世界卻無視一切持續轉動下去」 それならずっと 僕のことは数には入れないでよ 如果是這樣 就永遠不要將我算在其中啊 隙間風 音もなく どうして泣いてる? 縫隙中的風 無聲無息 為什麼哭泣? 傷ついても 慣れたから 感じない 何も・・・ 即使受傷了 因為習慣而沒有感覺 什麼都・・・ 死にたいって 言ったらだめだって 自分で言う 對著自己說 不能說出想死這樣的話語 当たり前がわからなくなってく 不再理解這樣理所當然的事情了 Oh... 息をする度に Oh... 在每次的呼吸中 Ah... 逃げてくものとは Ah... 流逝掉的 Oh... ずっと溜めてた Oh... 是我一直累積 こっそり吸い込んだ希望の空気 悄悄吸入名為希望的空氣 誰にも人に言えない 何か きっと 心にあるだろう 知らずに少しずつ 言葉になって漏れてる気がする 無法向他人訴說 但是 一定存在心中 在不知不覺間 一點一滴化成了言語漏了出來 どうせなら その穴を 大きく開いて この胸の わだかまり 風になって出てけ 既然如此 就擴大空洞 讓心中的糾結 化為風出去吧 隙間風 胸の奥 どこから吹くのか? 縫隙中的風 吹入胸膛 是從哪吹來的? いつの間に傷ついた 今日までの自分 不知不覺受了傷 持續到今日的自己 寂しいって ため息になって口から出た 寂寞變成了嘆息從口中吐露出 本音だけが少しずつ漏れてく 稍微洩露了一絲真心話 Oh... 気づかないくらい Oh... 沒能察覺到的程度 Ah... 静かな力で Ah... 以悄然的力量 Oh... 足を引っ張る Oh... 阻礙了我 僕しか感じない微かな風 只有我能感受到的 微弱的風 ---------------------------- 一首信息性非常強烈的曲子 恭喜小林終於拿到屬於她自己C的曲子 https://imgur.com/eFKmr4K
有錯譯或更好的翻法歡迎分享 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.250.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Sakurazaka46/M.1697465417.A.A0A.html ※ 編輯: clinder (123.193.250.135 臺灣), 10/16/2023 22:12:19

10/16 22:21, 7月前 , 1F
謝謝翻譯 好適合小林的一首
10/16 22:21, 1F

10/16 22:41, 7月前 , 2F
推 感謝翻譯 康康做得好QQ
10/16 22:41, 2F

10/16 22:57, 7月前 , 3F
曲棒詞也棒,謝謝你阿康QQ
10/16 22:57, 3F

10/17 08:10, 7月前 , 4F
感謝翻譯,目前三首的歌詞都好棒
10/17 08:10, 4F

10/17 08:39, 7月前 , 5F
康子一生推
10/17 08:39, 5F

10/17 08:43, 7月前 , 6F
感謝翻譯
10/17 08:43, 6F

10/17 09:26, 7月前 , 7F
詞寫的真好 很能感受
10/17 09:26, 7F
文章代碼(AID): #1bBKH9eA (Sakurazaka46)