[歌詞] 摩擦係数

看板Sakurazaka46作者 (clinder)時間1年前 (2022/08/06 11:34), 1年前編輯推噓10(1001)
留言11則, 11人參與, 1年前最新討論串1/1
摩擦係数 作詞:秋元康 作曲:家原正樹・Giz'Mo(from Jam9) 武元唯衣 上村莉菜 松田里奈 土生瑞穂 井上梨名 関有美子 大園玲 小池美波 菅井友香 守屋麗奈 小林由依 藤吉夏鈴 森田ひかる 山﨑天 田村保乃 https://youtu.be/D8piCp9XMKA
----- 大人になるってのは丸くなるってことだろう? 所謂的成熟 不就是變得圓滑嗎? 真剣にぶつかってたって理解されはしない 即使認真面對也無法被理解 上手に他人との距離を取れと 善於拿捏與他人間距離 優等生は皆勝ち組は今わかったような口を利く 優等生們 勝利組似乎正理所當然地說著 そんなふうに僕は感情抑えられない 但我無法像那樣壓抑自己的感情 自分飼い慣らすことしたら僕じゃなくなる 自我馴服後的我將不再是我自己 「愚か者めどうしたってただ損をするだけだって」 「愚者啊,無論如何都只是讓自己吃虧罷了」 何を我慢するんだ? 究竟在忍耐什麼? そう 沒錯 黙るってのは敗北だ 沉默就是敗北 言いたいことを言ってやれ 想說的話就說出來啊 「ただじっと睨んでたって」 「僅僅只是瞪視著」 何も伝わらない 根本表達不了任何東西 そう 沒錯 ムカついてるならムカついて 感到憤怒就憤怒吧 むしろそのまま不機嫌に 保持原狀只會感到不快 「さあ 自分晒すしかない」 「來吧 只有將自己展示出來」 殴るよりも殴られろ 不是施暴 而是承受 言葉を飲み込むのは絶対体によくないんだ 欲言又止絕對不是個好選擇 胸のどこかにつっかえてムカムカしてくるよ 卡在胸口某處只會令人感到作嘔 言いたいことは消えてなくならない 想說的話永遠不會消失 刺さっている棘自己嫌悪だけ 如刺人的荊棘 只會讓人更加討厭自己 唾を吐き捨て立ち直るか 將苦水吐出重新站起來吧。 もう体裁なんかどうだって構わない 外表如何已經不再在意 誰も見ちゃいないよ自分のことで手一杯 沒有人在注意唷 光處理自己的事就已自顧不暇 https://imgur.com/o5cd93M
https://imgur.com/I3BgzYh
「誰にとってカッコ悪い?自意識過剰って笑われるぜ」 「在誰看來有點遜? 太在意別人目光只會被人嘲笑」 好きにさせてもらおう 就去做自己想做的事吧 ほら 來吧 逃げないってのは始まりだ 從不再逃避開始 面と向かって言いなよ 面向前方說出來吧 「背中見せちゃ撃たれるだろう」 「暴露背後只會被擊倒啊」 臆病者って・・・ 膽小鬼啊・・・ ほら 看吧 怒りは生きてる証だ 憤怒就是活著的證明 縛られる社会のロープ 被社會的繩索束縛 「さあ 引きちぎって自由になれ」 「來吧 掙脫出來 變得自由吧」 顔近づけてどうするのか? 迫近眼前後想怎麼做呢? https://imgur.com/wSnnDKN
このままで THE ENDか 就這樣迎來 THE END嗎 ぶつかり合ってわかり合うしかないんだ 只有彼此碰撞 才能了解彼此 悪いけどほっとけない 不好意思 我無法就這麼不管 もっともっと熱くなっちゃいけないか? 就這麼升溫下去難道不行嗎? 摩擦 そう 沒錯 黙るってのは敗北だ 沉默就是敗北 言いたいことを言ってやれ 想說的話就說出來啊 「ただじっと睨んでたって」 「僅僅只是瞪視著」 何も伝わらない 根本傳達不了任何東西 そう 沒錯 ムカついてるならムカついて 感到憤怒就憤怒吧 むしろそのまま不機嫌に 保持原狀只會感到不快 「さあ自分晒すしかない」 「來吧 將自己展示出來」 殴るよりも殴られろ 不是施暴 而是承受 ------------------------------ https://imgur.com/l3C3vE7
翻譯有誤 歡迎指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.110.100 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Sakurazaka46/M.1659756846.A.344.html ※ 編輯: clinder (1.170.110.100 臺灣), 08/06/2022 11:44:00

08/06 13:12, 1年前 , 1F
感謝翻譯
08/06 13:12, 1F

08/06 14:57, 1年前 , 2F
感謝翻譯~
08/06 14:57, 2F

08/06 15:22, 1年前 , 3F
感謝翻譯~
08/06 15:22, 3F

08/06 15:42, 1年前 , 4F
感謝翻譯
08/06 15:42, 4F

08/06 15:49, 1年前 , 5F
感謝翻譯 今年坂道系最喜歡的歌曲
08/06 15:49, 5F

08/06 17:06, 1年前 , 6F
感謝翻譯
08/06 17:06, 6F

08/06 17:19, 1年前 , 7F
感謝翻譯~
08/06 17:19, 7F

08/06 18:21, 1年前 , 8F
感謝翻譯~~
08/06 18:21, 8F

08/06 21:44, 1年前 , 9F
感謝翻譯
08/06 21:44, 9F

08/07 07:26, 1年前 , 10F
詞寫得真好
08/07 07:26, 10F

08/07 11:09, 1年前 , 11F
神曲
08/07 11:09, 11F
文章代碼(AID): #1YxU4kD4 (Sakurazaka46)