[歌詞] Dead end

看板Sakurazaka46作者 (clinder)時間2年前 (2021/10/14 12:27), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 2年前最新討論串1/1
Dead end Lyrics:秋元康 Music:加賀爪タッド, TomoLow Arrangement:TomoLow Performance 小林由依, 齋藤冬優花, 菅井友香, 土生瑞穂, 原田葵, 渡辺梨加, 渡邉理佐 井上梨名, 遠藤光莉, 大沼晶保, 田村保乃, 増本綺良, 森田ひかる, 山﨑天 https://youtu.be/FEfJB32wvsk
--- 話したって 無駄な時間 對話不過就是浪費時間 見てるものが全く違う 看見的事物完全不同 泣いてたってスルーでいい 即使流淚也讓它過去吧 理解なんて求めちゃいない 並不渴望被理解 否定されたアイデンティティ 否定對自我的認同 悲観的な大人たちへ 對著那些悲觀的大人 振り返って一言言う 轉過頭來回應 安い愛を押し付けないで 「不要把廉價的愛強加給我」 シャッター閉まった地元の商店街 全力で走り抜けた訛りがわかる 關下鐵門的故鄉商店街 如果全力奔馳,就能理解到什麼嗎? 「はあ はあ」 行き止まり (Dead) 行き止まり (end) 死路一條(Dead) 死路一條(end) 世界にだって果てはあるんだ 世界也終將有盡頭 ここから(Dead) どうする(end) 從此開始(Dead) 該怎麼做(end) 目の前は真っ暗だ 眼前是一片漆黑 行き止まり (Dead) 行き止まり (end) 無路可走 (Dead) 無路可走 (end) 壁だったら壊せるけれど 如果是道牆就能將它打破 来た道 (Dead) 戻るか (end) 來時的路(Dead) 要回頭嗎 (end) 夢見て過ぎたとき 充滿夢的時光 ここにいてもしょうがないさ 即使走到了這裡也無可奈何 間違ってたのは自分だ 搞錯的就是自已 行き止まり (Dead) 行き止まり (end) 死路一條(Dead) 死路一條(end) 過去と未来 繋ぐ今をどう生きるか? 要如何在連接過去與未來的現在生存下去 妥協なんするものかと 絕不選擇妥協 抵抗しても同じ結果 抵抗了卻是一樣的結果 遠回りをした分だけ 不過就只是繞了遠路 要注意の人物になる 成為被特別注意的對象罷了 職質受けても何を答えればいい 接受了盤問,該回答什麼才好 親にまで連絡されてそこで詰んだ 聯絡了雙親也無計可施 「はあ はあ」 終わりなら (Dead) 終わりなら (end) 如果這是終點 (Dead) 如果這是終點 (Dead) 次はどこで始まるんだろう 在這之後,從何開始 この先 (Dead) どうなる (end) 接下來 (Dead) 該怎麼做 (end) 絶望の未来形 即將發生的絕望 終わりなら (Dead) 終わりなら (Dead) 如果這是終點 (Dead) 如果這是終點 (Dead) 退場する出口を探せ 尋找離開的出口 続きは(Dead) ないのか(End) 接下來呢(Dead) 已經沒有了嗎(End) 無くした現在地 失去當前的位置 何を待てばいいのだろう 該等待什麼 夜明けまでまだまだだ 距離黎明還有些時間 終わりなら (Dead) 終わりなら (end) 結束的話 (Dead) 結束的話 (end) 眩しい日々巻き戻してやり直すか? 回到那炫目的日子,重新開始嗎? やり直すか(やり直すか) 重新開始嗎? どこへ逃げたって どこにも道はない 不論逃向何處,都無處可走 右も左も塞がる壁 左右都是堵塞的高牆 ネオンが切れてる寂れた裏通りを 即使在霓虹燈熄滅、寂寥的後巷 ありえないダッシュしたのに疲れただけ 以難以想像的速度奔馳了,卻只留下疲憊 行き止まり (Dead) 行き止まり (end) 死路一條(Dead) 死路一條(end) 世界にだって果てはあるんだ 世界終將有盡頭 ここから (Dead) どうする (end) 從此開始(Dead) 該怎麼做(end) 目の前は真っ暗だ 眼前是一片漆黑 行き止まり (Dead) 行き止まり (end) 無路可走 (Dead) 無路可走 (end) 壁だったら壊せるけれど 如果是道牆就能將它打破 来た道 (Dead) 戻るか (end) 來時的路(Dead) 要回頭嗎 (end) 夢見て過ぎたとき 充滿夢的時光 ここにいてもしょうがないさ 即使走到了這裡也無可奈何 間違ってたのは自分だ 搞錯的就是自已 行き止まり (Dead) 行き止まり (end) 無路可走 (Dead) 無路可走 (end) 前の壁を叩きながら 胸の奥で叫んでいる 敲向前方的牆壁 在內心深處吶喊 過去と未来 繋ぐ今をどう生きるか? 該如何在連接過去與未來的現在生存下去 ----------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.2.185 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Sakurazaka46/M.1634185665.A.F7C.html

10/14 12:41, 2年前 , 1F
感謝翻譯推 超喜歡這首
10/14 12:41, 1F

10/14 12:57, 2年前 , 2F
感謝翻譯
10/14 12:57, 2F

10/14 16:19, 2年前 , 3F
感謝翻譯 很喜歡這首的歌詞
10/14 16:19, 3F

10/14 18:43, 2年前 , 4F
推翻譯
10/14 18:43, 4F

10/14 20:42, 2年前 , 5F
感謝翻譯 這首的詞跟曲都好喜歡!
10/14 20:42, 5F

10/14 22:31, 2年前 , 6F
喜歡這首歌詞+1,感謝翻譯
10/14 22:31, 6F
文章代碼(AID): #1XPx71zy (Sakurazaka46)