Fw: [歌詞] アンビバレント

看板Sakurazaka46作者 (clinder)時間3年前 (2020/07/06 14:54), 5年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 3年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Nogizaka46 看板 #1RLf32ns ] 作者: osullivan17 (歐蘇.jp) 看板: Nogizaka46 標題: [歌詞] アンビバレント 時間: Tue Jul 24 10:36:48 2018 <以日文聽解及當時大螢幕的記憶,隨時更新> ambivalent 意謂矛盾, 不負責地猜中文索尼會翻成櫸棋不定.. ambivalent about... ambivalent about... ambivalent about... ambivalent... about! 好きだというなら否定しない 要說喜歡 我也不會特別否認 嫌いと言われたって構わない 被說討厭 我也沒差 誰かの感情 気にしてもしょうがない 畢竟屬於別人的感情 再在意也沒有用 他人に何を思われても 別人怎麼想 怎麼說 何を言われても聞く耳持たない 別來干涉我就好 沒興趣啦 干渉なんかされたくない 興味がない blah blah (Hey!) blah blah (Hey!!) 孤独なまま生きていきたい 想要就這樣孤獨地生存下去 blah blah (Hey!) blah blah (Hey!) だけど1人じゃ生きられない 但好像一個人又生存不下去呢 ラブソングばかり流れるseason 又到了反覆播放情歌的 season マジ恋人いない聞くなreason 真的沒有對象嘛別問了你 reason 誰かは誰かを必要 たぶん 也許 每個人會有需要的人吧 世の中 ロマンスで回って 世界就以這樣的曖昧關係在驅動著 ねぇ何をしたいの?どこに行きたいの? 欸想做點什麼嗎?想去哪裡呀? 私だったら何もしたくない 我的話,什麼都不想呢 誰かと一緒にいたって 跟別的誰在一起這件事 ストレスだけ溜まってく 到頭來只是積累了一堆壓力 だけど1人じゃずっといられない 但我又無法一直一個人 ambivalent 矛盾啊矛盾 あっちを立てる気もないし 沒有特別想要站在那一側(選邊站) こっちを立てる気だってまるでない 這一側呢,也沒有興趣 人間関係面倒で 及び腰 人際關係太麻煩了 總是想逃避 話を聞けば巻き込まれる 畢竟聽個話都會被捲入(麻煩) 良いことなんかあるわけないじゃない 才不覺得會有什麼好事 それでも誰かがいなけりゃダメなんだ 但是啊,誰都不在(任一側)的話也不行呢 I know (Hey!) I know (Hey!) ちゃんとしていなくちゃ愛せない 不振作的話 不會有人愛 I know (Hey!) I know (Hey!) ちゃんとしすぎてても愛せない 太振作的話 也不會被愛 夏だから猫も杓子も猛ダッシュ! 夏天到了 連貓跟水杓都猛衝(??) ハッシュタグ付けた恋なんてごめん 標滿註記的戀情 才不想要呢 太陽 味方に付けたような 太陽 不過是個常見的 よくいるタイプの単細胞 喜愛攀附的單細胞生物 さあ何を始める?どんな会話する? 來吧,從哪裡開始?講點什麼吧? やりたいことは別にないけれど 雖然其實我什麼都不想做啦 ずっと自分だけの世界に 想要一直龜在那個 引きこもっていたいのに 只有自己的世界的說 青空の下で 但只要是活在這片藍天下 まだ無理をしなきゃいけないか? 似乎不努力撐一下不行吼 好きだというなら否定しない 要說喜歡 我也不會特別否認 嫌いと言われたって構わない 被說討厭 我也沒差 誰かの感情 気にしてもしょうがない 畢竟屬於別人的感情 再在意也沒有用 他人に何を思われても 別人怎麼想 怎麼說 何を言われても聞く耳持たない 別來干涉我就好 沒興趣啦 干渉なんかされたくない 興味がない blah blah (Hey!) blah blah (Hey!!) 孤独なまま生きていきたい 想要就這樣孤獨地生存下去 blah blah (Hey!) blah blah (Hey!) だけど1人じゃ生きられない 但好像一個人又生存不下去呢 wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow wow blah blah (Hey!) blah blah (Hey!) blah blah (Hey!) blah blah (Hey!) 願望は二律背反 願望常是自相矛盾 押し付けの理性なんて信じない 而強加的理性判斷 就能夠相信嗎? あっちを立てる気もないし 沒有特別想要站在那一側(選邊站) こっちを立てる気だってまるでない 這一側呢,也沒有興趣 人間関係面倒で 及び腰 人際關係太麻煩了 總是想逃避 話を聞けば巻き込まれる 畢竟聽個話都會被捲入(麻煩) 良いことなんかあるわけないじゃない 才不覺得會有什麼好事 それでも誰かがいなけりゃダメなんだ 但是啊,誰都不在(任一側)的話也不行呢 I know (Hey!) I know (Hey!) ちゃんとしていなくちゃ愛せない 不振作的話 不會有人愛 I know (Hey!) I know (Hey!) ちゃんとしすぎてても愛せない 太振作的話 也不會被愛 1人になりたい なりたくない 想一個人啊 不想一個人啊 1人になりたい なりたくない 想一個人啊 不想一個人啊 oh yeah だけど孤独になりたくない 不管怎樣不想要變得孤獨 どうすればいいんだ? 這個夏天 この夏 該怎麼辦才好? ambivalent about... ambivalent about... ambivalent about... ambivalent... about! :: 有個人超譯的部分, 希望能營造出一個比較容易理解的世界觀。 前天看完共和國,昨天進辦公室, 上司就跟我說「欸,你聽到新歌了齁,怎麼樣怎麼樣,聽說服裝超棒齁」 「我覺得歌名超棒的啊,就是最適合他們的歌了」 :: 然後昨晚寫完 repo 之後,心裡還是奇癢難耐, 跑去夜唱了...照著演唱會曲目全部唱一次, 真的好爽。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.249.53.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1532399810.A.C76.html

07/24 11:08, 3年前 , 1F
推翻譯,實在太有愛啦~
07/24 11:08, 1F

07/24 11:09, 3年前 , 2F
推翻譯 欅style爆表 厭世的夏單XD
07/24 11:09, 2F

07/24 11:09, 3年前 , 3F
很欅 MV 快來RRRRR 我快死了
07/24 11:09, 3F

07/24 11:16, 3年前 , 4F
啊啊啊真的很喜歡這樣厭世的歌詞XD
07/24 11:16, 4F

07/24 11:18, 3年前 , 5F
推翻譯!這首超棒
07/24 11:18, 5F

07/24 11:23, 3年前 , 6F
願望は二律背反 押し付けの理性なんて信じない 這句優秀
07/24 11:23, 6F

07/24 11:29, 3年前 , 7F
感謝翻譯~看完歌詞對MV更期待了!!!
07/24 11:29, 7F

07/24 11:39, 3年前 , 8F
厭世夏單XDD
07/24 11:39, 8F

07/24 11:54, 3年前 , 9F
推翻譯 期待厭世感爆表的MV
07/24 11:54, 9F

07/24 12:22, 3年前 , 10F
推翻譯!!這首真棒也很洗腦!雖然旋律很新但歌詞還是很
07/24 12:22, 10F

07/24 12:22, 3年前 , 11F
欅呀!上司能一起討論欅也太棒了吧XD
07/24 12:22, 11F

07/24 12:32, 3年前 , 12F
推厭世夏單XD
07/24 12:32, 12F

07/24 12:37, 3年前 , 13F
謝謝翻譯~這首歌詞真的很中我心
07/24 12:37, 13F

07/24 12:51, 3年前 , 14F
這歌詞很欅 我喜歡XD
07/24 12:51, 14F

07/24 23:30, 3年前 , 15F
羨慕能跟上司討論+1
07/24 23:30, 15F

07/25 12:16, 3年前 , 16F
推翻譯!超中意!
07/25 12:16, 16F
※ 編輯: osullivan17 (210.249.53.169), 07/25/2018 12:29:00

07/25 14:55, 3年前 , 17F
推翻譯~
07/25 14:55, 17F

07/25 19:01, 3年前 , 18F
歌詞寫的不錯 不愧是康康! 謝謝翻譯
07/25 19:01, 18F

07/28 17:59, 3年前 , 19F
07/28 17:59, 19F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: clinder (59.126.153.142 臺灣), 07/06/2020 14:54:48
文章代碼(AID): #1V0igvM7 (Sakurazaka46)