Fw: [歌詞] 二人セゾン

看板Sakurazaka46作者 (clinder)時間3年前 (2020/06/27 20:37), 7年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Nogizaka46 看板 #1O9ZpxAL ] 作者: Truezero (夢想要實現 行動是關鍵) 看板: Nogizaka46 標題: [歌詞] 二人セゾン 時間: Sat Nov 12 05:49:43 2016 https://youtu.be/EE17o7s-Ayg
空耳聽譯 出片後如遇歌詞有誤會再修正 二人セゾン 二人セゾン         兩人時光兩人時光 春夏で恋をして 春夏相戀 二人セゾン 二人セゾン 兩人時光兩人時光 秋冬で去って行く 秋冬分離 一緒に過ごした季節よ 我們一起渡過的季節 後悔はしてないか 從沒後悔過嗎 二人セゾン 兩人時光 道端咲いてる雑草にも 長在路邊雜草 名前があるなんて忘れてた 就算有名字我也忘了 気付かれず踏まれても 是一種不經意踩到 悲鳴を上げない存在 也不會哀號的存在 誰かと話すのが面倒で 因為不喜歡與人交談 目を伏せて聞こえないフリしてた 閉著眼故作姿態假裝聽不見 君は突然僕のイヤホン外した 你突然把我的耳機拔起來 what did you say now what did you say now? 太陽が戻ってくるまでに 在太陽再度出來之前 大切な人ときっと出会える 一定會與重要的人相遇 見過ごしちゃもったいない 要是看漏就太可惜了 愛を拒否しないで 不要拒絕愛 君はセゾン 君はセゾン 你就是那道曙光 僕の前に現れて 出現在我的面前 君はセゾン 君はセゾン 你就是那道曙光 日常を輝かせる 照耀著我的日常 昨日と違った景色よ 每天都是不一樣的景色 生きるとは変わること 生命多彩多姿 君はセゾン 你是我的曙光 街を吹き抜ける風の中 街上的徐風 何かの香りがしてたのに 夾帶著一種香氣 振り返る余裕とか 然而我卻沒有回頭一探的餘裕 興味もなかった 也對此不感興趣 自分の半径1メートル 我在身邊方圓1公尺內 見えないバリア張った別世界 張開了一個看不到的結界 そんな僕を連れ出してくれたんだ 是你將我從那個世界抽離出來 what made you do that what may you do that? 一瞬の光が重なって 光線在瞬間重疊折射 折々の色が四季を作る 衍生出的顏色創造出四季 そのどれが欠けたって 只要缺少一種元素 永遠は生まれない 便不會有永恆 二人セゾン 二人セゾン 兩人時光兩人時光 春夏で恋をして 春夏相戀 二人セゾン 二人セゾン 兩人時光兩人時光 秋冬で去って行く 秋冬分離 儚く切ない月日よ 如夢似幻 悲傷的日子 忘れないで 請不要忘記 花のない桜を見上げて 抬頭望向沒有開花的櫻花樹 満開の日を思ったことあったか 你想起了那段滿開的日子了嗎 想像しなきゃ夢は見られない 不加以想像的話就無法打開 心の窓 心裡的那扇窗 春夏秋冬生まれ変わると 你曾說過 別れ際君に教えられた 當春夏秋冬四季變換之後就是分別之日 君はセゾン 君はセゾン 你就是那道曙光 僕の前に現れて 出現在我的面前 君はセゾン 君はセゾン 你就是那道曙光 日常を輝かせる 照耀著我的日常 二人セゾン 二人セゾン 兩人時光 兩人時光 春夏で恋をして 春夏相戀 二人セゾン 二人セゾン 兩人時光 兩人時光 秋冬で去って行く 秋冬分離 初めて感じたときめき 第一次感到的雀躍 思い出はカレンダー 回憶就像月曆 二人セゾン 兩人時光 僕もセゾン 我也... 2人season這個詞其實用中文不太好翻 所以有加上一些個人解讀去修飾 個人覺得這首歌意境真的很不錯 會日文的大大建議可以多聽幾遍感受一下 希望不要被我的翻譯帶入先入觀了~ --------以上-------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.218.194.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1478900987.A.295.html

11/12 07:36, , 1F
推翻譯!!
11/12 07:36, 1F

11/12 09:14, , 2F
謝翻譯 結界就想到志田www
11/12 09:14, 2F

11/12 10:07, , 3F
原來セゾン是時光0.0+終於明白了~~googleセゾン只找
11/12 10:07, 3F

11/12 10:07, , 4F
到什麼信用卡==
11/12 10:07, 4F

11/12 10:10, , 5F
セゾン是法文的季節,跟英文的season是一樣意思
11/12 10:10, 5F

11/12 10:41, , 6F
當初也在googleセゾン是什麼意思...
11/12 10:41, 6F

11/12 11:49, , 7F
推翻譯 但有個無聊的小地方,應該是兩人,倆通常是像我們
11/12 11:49, 7F

11/12 11:49, , 8F
倆、姐妹倆這樣用
11/12 11:49, 8F

11/12 13:28, , 9F
一聽就中毒 感謝翻譯!
11/12 13:28, 9F

11/12 15:40, , 10F
很適合秋天的歌曲~ 推翻譯(*^^*)
11/12 15:40, 10F

11/12 18:35, , 11F
感謝翻譯^^ 好喜歡這首歌(無限repeat中)
11/12 18:35, 11F

11/12 21:28, , 12F
謝謝翻譯~~ 歌詞好美;-;
11/12 21:28, 12F

11/12 21:52, , 13F
真的好喜歡這次的新歌!
11/12 21:52, 13F

11/13 09:23, , 14F
What did you say now這個文法對嗎ww
11/13 09:23, 14F

11/13 10:56, , 15F
唔,原來不只有我在意XD
11/13 10:56, 15F

11/13 11:07, , 16F
對阿 因為剛拔下耳機 想再確認剛說了什麼
11/13 11:07, 16F

11/13 11:07, , 17F
算口語化的說法吧
11/13 11:07, 17F

11/13 14:48, , 18F
也想問how may you do that 這邊是什麼意思?
11/13 14:48, 18F

11/13 14:50, , 19F
你怎麼可以這樣做 還是 你怎麼辦到的
11/13 14:50, 19F

11/13 15:42, , 20F
我覺得是 你怎麼辦到的
11/13 15:42, 20F

11/13 16:08, , 21F
聽起來比較像what made you do that
11/13 16:08, 21F

11/13 16:54, , 22F
聽了一下 也覺得蠻像的
11/13 16:54, 22F

11/14 05:29, , 23F
感謝各位大大指教~其實我英文苦手ww
11/14 05:29, 23F

11/14 05:31, , 24F
不知道B大說的那句有沒有who made you do that的用法
11/14 05:31, 24F

11/14 05:32, , 25F
回去聽了幾次總覺得一開始的字實在不太像what(?
11/14 05:32, 25F
※ 編輯: Truezero (133.218.194.246), 11/14/2016 05:36:34 官方正式歌詞出爐~沒想到最後一句的僕のセゾン是僕もセゾン 整首歌意境大逆轉 因為遇見了你,所以讓我改變 因為你,我的生活才變得多采多姿 謝謝你,讓我了解生命的美好 認識了你,我也變成了懂得給予的人...僕「も」セゾン(になりました) 你就像曙光~照亮了我的生命 今後我也想成為別人生命中的那道曙光 這就是我對最後那個「も」字的解讀了 由於意境太難譯所以用「....」帶過QQ 還請大家見諒m(_ _)m ※ 編輯: Truezero (133.218.194.159), 12/12/2016 02:12:48 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: clinder (111.252.176.8 臺灣), 06/27/2020 20:37:24
文章代碼(AID): #1Uzps5VJ (Sakurazaka46)