[分享] ローリング.コースター中文翻譯

看板SUPER_EIGHT作者 (魚乾生活樂無窮~ )時間14年前 (2009/12/21 20:28), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 11人參與, 最新討論串1/1
ローリング.コースター 作詞:田中秀典 作曲:野間康介 編曲:大西省吾 思い込んでUp↑Down↓ 他でもない 僕にとってスウィートなお相手 それってもしや君ですか? まさに心はローリング.コースター 整個想太多Up↑Down↓ 不為別的 就是為了對我而言的甜蜜對象 那個對象該不會就是妳吧? 我的心簡直就像360度旋轉的雲霄飛車 こりゃ運命か... 急げ wake me up ! 是命中註定吧... 快點 wake me up ! 「氣が濟むまで食べる」 それが君の座右の銘だって そんなイメージじゃないけどな とはいえグルメガイド讀みアサるよ 「要吃到心滿意足為止」 據說這是妳的座右銘 雖然妳外表並不給人這種感覺 話雖如此我還是查了一堆美食指南喔 後悔はしたくない だけど慎重だって そりゃもう 凝りもせずに妄想しまくりで 時間がいくらあっても足りない 雖然不想後悔 但還是要慎重一點 這是當然的 一點也沒得到教訓的幻想個沒完的我 就算有再多的時間還是不夠用 君と會ってUp↑Down↓ 讀み取れない 言葉 態度 天気予報くらいに曖昧 戦略もない まさに心はローリング.コースター 和妳見面時Up↑Down↓ 無法預測的 言語 態度 像氣象預報一樣曖昧 我也沒有戰略 我的心簡直就像360度旋轉的雲霄飛車 日々挑戦か... 惡あがきかな... 每天都是挑戰啊... 我在拼命掙扎嗎... 「たいらげたら眠る」 そりゃね理屈は分からんでもないが 今ウトウトしてたでしょ 要は話聞いてくれてないのね 「吃飽了就要睡覺」 雖然說我也不是不懂這個道理啦 但是妳剛剛打瞌睡了對吧 總歸就是妳沒有在聽我說話嘛 大体リサーチ済み 君の大好物並べたい もちろん全額 こっち持ちだって 「紳士ぶってウケる」とか言う 我幾乎都查好了 妳喜歡吃的東西 我會全部奉上 當然都是我請客囉 但妳卻說「你裝紳士超好笑的耶」 思い込んでUp↑Down↓ 他でもない 僕にとってスウィートなお相手 それってもしや君ですか? まさに心はローリング.コースター 整個想太多Up↑Down↓ 不為別的 就是為了對我而言的甜蜜對象 那個對象該不會就是妳吧? 我的心簡直就像360度旋轉的雲霄飛車 ほのめかしてUp↑Down↓ 紛れもない 君ってちょっと不思議なお相手 意外な動作 ギャップ萌えか? もはや心はローリング.コースター 給點暗示吧Up↑Down↓ 毫無疑問 妳是個有點不可思議的對象 意外的動作 是妳的落差萌到我嗎? 我的心根本就是360度旋轉的雲霄飛車 こりゃ運命か... 是命中註定吧... 君と会ってUp↑Down↓ 読み取れない 言葉 態度 天気予報くらいに曖昧 戦略もない まさに心はローリング.コースター 和妳見面時Up↑Down↓ 無法預測的 言語 態度 像氣象預報一樣曖昧 我也沒有戰略 我的心簡直就像360度旋轉的雲霄飛車 ほのめかしてUp↑Down↓ 紛れもない 僕にとってビンゴなお相手 君はどんな気持ち...ですか? もはや心はローリング.コースター 伸びるか反るかのローリング.コースター 給點暗示吧Up↑Down↓ 毫無疑問 妳是讓我心中大喊賓果的對象 妳心裡的想法...又是如何呢? 我的心簡直就像360度旋轉的雲霄飛車 不成功就成仁的360度旋轉雲霄飛車 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.129.10

12/21 20:30, , 1F
感謝翻譯~~~~~~~~原來歌詞還蠻妙的日文不好之前都不知
12/21 20:30, 1F

12/21 20:30, , 2F
道XDDDDDD
12/21 20:30, 2F

12/21 20:30, , 3F
感謝翻譯!!ローリング.コースター 真的超好聽的>0<~
12/21 20:30, 3F

12/21 20:50, , 4F
謝翻譯!! 超愛這首歌的看了歌詞後更愛了wwwww
12/21 20:50, 4F

12/21 21:35, , 5F
好棒的翻譯^^ 推~!
12/21 21:35, 5F

12/21 23:29, , 6F
推推~感謝翻譯,超愛這首歌的啦XD沒想到歌詞也那麼有趣
12/21 23:29, 6F

12/21 23:41, , 7F
感謝翻譯~ 我也愛這首歌!!
12/21 23:41, 7F


12/22 00:11, , 9F
這麼看起來...maru好像又變成泡麵頭了...
12/22 00:11, 9F

12/22 00:32, , 10F
謝謝翻譯^^ 超喜歡這首歌!!!
12/22 00:32, 10F

12/22 17:35, , 11F
謝謝翻譯!!!!好喜歡這首歌配上樂器的感覺
12/22 17:35, 11F

12/22 22:17, , 12F
為什麼思い込み不是深信不疑= =?
12/22 22:17, 12F

12/22 22:19, , 13F
忘了推一個:P ~
12/22 22:19, 13F

12/22 23:14, , 14F
因為覺得翻成想太多比較好玩~ 跟可愛的歌詞比較配~ :P
12/22 23:14, 14F
文章代碼(AID): #1BBsdk0s (SUPER_EIGHT)