[留言] 101221 圭鐘 政玟 推特翻譯
內容出處來自圭推特
1月21日 8:45AM
2kjdream@Steven_Lee_
Good Morning!! steven^^!! miss u ma bro ? Even now i want to goL.A!!!!!!!!!
1月21日 9:18AM
2kjdream
I wanna learn Eng ..!! but eng is soooo difficult!! plz tell me eng!! know!! ^^
KOREA is cold.. upcoming Christmas!! merry christmas~~^^
我猜B2M應該是有逼這2隻學英文吧!!!!
一大早就用全州式英文摧殘我的腦細胞T^T
他就只會說想去LA還有merry christmas!!! XDD
他叫大家跟他說英文那我們可以推特昨天的訂正版給他嗎XDDDDD
1月21日 9:37AM
seanalexander23@2kjdream
haha it's still raining! Where is that sun you sent? Maybe it's stuck in the
mail. :) I hope you have a Merry Christmas!
1月21日 9:45AM
2kjdream@seanalexander23
haha ^^ sun is verry slow..... ^^ i hope u too!! merrychristmas~~ ^^
see u in L.A !!!|~ http://yfrog.com/h0tjegkj(這應該是金小圭IPHONE桌面吧)
9點45分的全州式英文已經超出我可以理解的範圍了........
突然有想叫他不要再推特英文的衝動XDDDD
內容出處來自馬推特(翻譯by qazwsx760619@PTT501)
12月21日 8:31PM
JungMin0403
簽名會結束了,現在正搭新幹線去大阪(^人^)來(東京)簽名會的各位,謝謝你們(開心臉)
在大阪的各位!!!!等我喔!!!! http://yfrog.com/h7jksxj
12月21日 8:33PM
JungMin0403
今日的錦言佳句!!!抱抱到肋骨被折斷的地步吧!!!(水汪汪眼)
12月21 8:41PM
JungMin0403
非常認真工作的TOMO在睡覺...
應該說,這是好像死翹翹的RANKA!!!(~_~;) http://yfrog.com/hsrxiij
(我不太清楚這裡說的TOMO跟RANKA是不是同一個人....)
12月21 8:50PM
JungMin0403
失敗的人好像不認識自己的手一樣!
(這句文法好像有錯,我已經開始亂翻了.......囧)
我開始懷疑朴馬其實是日本藝人(毆飛)
馬先生在新幹線上睡不著瘋狂的跟別人推特
但是都是韓文已經超出我的能力所及了T^T(叫你讀書不讀書現在能怪誰!!!!)
我可以厚顏無恥的呼叫J大嗎XDDDD
出處 朴政玟 推特
翻譯 (韓文) justhought@PTT SS501
--------------------------------------------
12月21日 9:12PM
政玟@steven lee
哥啊!!!^^ 我 寫了跟你 跟你互相發漏了說 哭哭
但在草稿裡 哭哭 很早之前就寫了說^^ 公告^^公告
12月21日 9:12PM
政玟@圭鐘
你 去 猩猩附近(只) 看看
(我思考了很久 完全不知道這句話 到底是什麼意思 請求更強的韓文強者了!!)
12月21日 9:12PM
政玟@亨俊
是說謊嗎? 我把票給我媽跟我姐了 去看了你的公演!!^^ 令人稱讚的演出啊!!
感謝J大熱情贊助!!!!!
LOVE YOU!!!!
12月21日 10:18
JungMin0403
加西是大阪溜~http://yfrog.com/h667032718j
(這裡是大阪腔,所以翻成比較下港的語調,請用台語讀這句喔XDDDD)
我這樣會不會被大阪人打阿?!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.93.54
※ 編輯: qazwsx760619 來自: 210.241.93.54 (12/21 09:54)
推
12/21 10:04, , 1F
12/21 10:04, 1F
推
12/21 10:20, , 2F
12/21 10:20, 2F
→
12/21 10:20, , 3F
12/21 10:20, 3F
→
12/21 10:20, , 4F
12/21 10:20, 4F
→
12/21 10:20, , 5F
12/21 10:20, 5F
→
12/21 10:20, , 6F
12/21 10:20, 6F
→
12/21 10:20, , 7F
12/21 10:20, 7F
→
12/21 10:20, , 8F
12/21 10:20, 8F
→
12/21 10:20, , 9F
12/21 10:20, 9F
→
12/21 10:20, , 10F
12/21 10:20, 10F
→
12/21 10:20, , 11F
12/21 10:20, 11F
→
12/21 10:22, , 12F
12/21 10:22, 12F
推
12/21 10:23, , 13F
12/21 10:23, 13F
→
12/21 10:23, , 14F
12/21 10:23, 14F
推
12/21 10:24, , 15F
12/21 10:24, 15F
→
12/21 10:24, , 16F
12/21 10:24, 16F
→
12/21 10:26, , 17F
12/21 10:26, 17F
→
12/21 10:29, , 18F
12/21 10:29, 18F
→
12/21 10:29, , 19F
12/21 10:29, 19F
推
12/21 10:31, , 20F
12/21 10:31, 20F
推
12/21 10:37, , 21F
12/21 10:37, 21F
推
12/21 10:37, , 22F
12/21 10:37, 22F
→
12/21 10:37, , 23F
12/21 10:37, 23F
→
12/21 10:38, , 24F
12/21 10:38, 24F
推
12/21 10:42, , 25F
12/21 10:42, 25F
推
12/21 10:45, , 26F
12/21 10:45, 26F
→
12/21 10:48, , 27F
12/21 10:48, 27F
→
12/21 10:48, , 28F
12/21 10:48, 28F
→
12/21 10:50, , 29F
12/21 10:50, 29F
→
12/21 10:51, , 30F
12/21 10:51, 30F
推
12/21 11:42, , 31F
12/21 11:42, 31F
推
12/21 11:44, , 32F
12/21 11:44, 32F
→
12/21 11:45, , 33F
12/21 11:45, 33F
推
12/21 11:50, , 34F
12/21 11:50, 34F
→
12/21 11:50, , 35F
12/21 11:50, 35F
推
12/21 12:32, , 36F
12/21 12:32, 36F
推
12/21 12:33, , 37F
12/21 12:33, 37F
推
12/21 13:39, , 38F
12/21 13:39, 38F
推
12/21 14:14, , 39F
12/21 14:14, 39F
還有 29 則推文
推
12/21 22:08, , 69F
12/21 22:08, 69F
推
12/21 22:11, , 70F
12/21 22:11, 70F
→
12/21 22:13, , 71F
12/21 22:13, 71F
推
12/21 22:13, , 72F
12/21 22:13, 72F
→
12/21 22:13, , 73F
12/21 22:13, 73F
→
12/21 22:14, , 74F
12/21 22:14, 74F
→
12/21 22:16, , 75F
12/21 22:16, 75F
→
12/21 22:16, , 76F
12/21 22:16, 76F
推
12/21 22:20, , 77F
12/21 22:20, 77F
推
12/21 22:21, , 78F
12/21 22:21, 78F
推
12/21 22:21, , 79F
12/21 22:21, 79F
→ justhought:他推完的一分鐘內 我花了40分鐘在"解碼"--但仍存在無解 12/21 21:55
推 lucky1218:日文翻譯在6952 12/21 21:56
→ justhought: 我就看到了 12/21 21:56
→ tammy791129:我們該請228版工出來面對嗎XD 12/21 21:56
→ lucky1218:樓上為啥? 12/21 21:56
推 qazwsx760619:那個日文我也花了10分鐘在解碼,不知道是我的知識不夠 12/21 21:57
→ qazwsx760619:還是他的文法不對,翻到後來我都對自己失去信心了T^T 12/21 21:57
→ justhought:日文的無解 相信我是朴政玟的問題 12/21 21:58
→ justhought:韓文的無解 我相信...是我的問題!!! 12/21 21:58
推 sundate88:是因為看過了,所以才把票給媽媽和姊姊嗎? 12/21 21:58
→ justhought:但我真的盡力了~(朴政玟的韓文推特 每次都超口語 12/21 21:59
→ tammy791129:因為他會日文阿XDD 12/21 21:59
→ qazwsx760619:J大!!不要這樣!!!你忘記永生的韓文也怪怪的嗎XDDDD 12/21 21:59
→ justhought:也會用很多 怪怪的名詞 有時候也拼錯字-翻的好痛苦!~ 12/21 21:59
推 angera:猩猩是什麼!!!!!!!!(笑倒) 12/21 22:00
推 beneedles:這五隻有人的韓文語法是正確的嗎XDDDDD 12/21 22:00
→ qazwsx760619:大猩猩是我家小圭圭阿!!!! 12/21 22:01
推 kay10081:阿馬現在很閒 不停推特!!! 我也想去看音樂劇阿阿阿阿阿 12/21 22:01
→ qazwsx760619:這就好像我們用新注音選錯字,或是漏打一樣XDDD 12/21 22:02
推 menlon:哈哈 他明天不是fm 喔 太興奮嘛 xdd 12/21 22:02
→ justhought:我請教功力高深的學姐 學姐的反應是 有打錯吧!! 12/21 22:03
→ qazwsx760619:朴馬還不快補眠~要把握上車睡覺下車尿尿的精神阿XDDD 12/21 22:03
推 hardes:政玟到底想要說甚饃XDDDDDDD 12/21 22:05
推 lucky1218:我剛也找了我妹來看政珉的日文,她也看了很久 XDD 12/21 22:06
推 qazwsx760619:要我把日文翻譯補在推文裡嗎?這樣會不會很亂? 12/21 22:08
→ justhought:好啊 看要怎麼整理 大家方便看最重要 12/21 22:10
→ justhought:順便想要提出一點就是---對steven lee完全用辦語 12/21 22:11
→ justhought: 半 12/21 22:11
→ justhought:還用 呀 的~ 這是....什麼情形?? (圭推的 都是敬語喔) 12/21 22:12
推 qazwsx760619:還是把J大的移去上一篇~讓馬推特團圓?你覺得哪個好? 12/21 22:12
→ justhought:好啊 我等等刪這篇~ 12/21 22:13
推 qazwsx760619:我偷完了,可是大家的推文怎麼辦? 12/21 22:19
→ justhought:這也是我苦惱的地方 12/21 22:20
推 lovedream228:一起複製過去阿XD 貼在最下面XD 12/21 22:21
以上是J大那篇的推文~
大家的發言一定要好好保存才行!!!!
※ 編輯: qazwsx760619 來自: 125.227.231.44 (12/21 22:28)
推
12/21 22:22, , 80F
12/21 22:22, 80F
推
12/21 22:24, , 81F
12/21 22:24, 81F
推
12/21 22:29, , 82F
12/21 22:29, 82F
推
12/21 22:31, , 83F
12/21 22:31, 83F
推
12/21 22:33, , 84F
12/21 22:33, 84F
推
12/21 22:35, , 85F
12/21 22:35, 85F
推
12/21 22:35, , 86F
12/21 22:35, 86F
→
12/21 22:39, , 87F
12/21 22:39, 87F
→
12/21 22:40, , 88F
12/21 22:40, 88F
推
12/21 22:41, , 89F
12/21 22:41, 89F
→
12/21 22:41, , 90F
12/21 22:41, 90F
→
12/21 22:42, , 91F
12/21 22:42, 91F
推
12/21 22:46, , 92F
12/21 22:46, 92F
推
12/21 22:56, , 93F
12/21 22:56, 93F
→
12/21 23:12, , 94F
12/21 23:12, 94F
推
12/21 23:21, , 95F
12/21 23:21, 95F
推
12/22 00:37, , 96F
12/22 00:37, 96F
推
12/22 00:45, , 97F
12/22 00:45, 97F
推
12/22 00:48, , 98F
12/22 00:48, 98F
→
12/22 00:49, , 99F
12/22 00:49, 99F
推
12/22 00:50, , 100F
12/22 00:50, 100F
推
12/22 00:52, , 101F
12/22 00:52, 101F
→
12/22 00:52, , 102F
12/22 00:52, 102F
推
12/22 01:37, , 103F
12/22 01:37, 103F
→
12/22 06:35, , 104F
12/22 06:35, 104F
→
12/22 06:36, , 105F
12/22 06:36, 105F
※ 編輯: qazwsx760619 來自: 125.227.231.44 (12/22 06:42)
→
12/22 08:05, , 106F
12/22 08:05, 106F