[問題] 暑苦しい?

看板SRW作者 (水餃)時間15年前 (2009/01/30 02:10), 編輯推噓7(700)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
機戰Z的男主角常被旁人這麼形容 這個詞丟去翻譯網站變成"熱得難受" 再修正一下的話就是"太過熱血了" 原意就真的是這樣嗎? -- このターンX凄いよぉ!!! さすが∀のお兄さんっ!!! スモーのエネルギーはすべてもらっている、 ゲンガナムの電力をいただいたようになぁ!!! わかっているのかハリー・オーーードォォォーッ!!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.91.127

01/30 09:52, , 1F
我的話會當作「熱血到讓人很不舒服」的這種感覺XD
01/30 09:52, 1F

01/30 12:26, , 2F
血氣方剛?
01/30 12:26, 2F

01/30 12:57, , 3F
推一樓 我也是這麼翻的 有時候會說是熱得要命啦XD
01/30 12:57, 3F

01/30 13:37, , 4F
『熱得要命』一語雙關,我覺得翻得不錯耶(筆記
01/30 13:37, 4F

01/31 19:34, , 5F
其實我問過日本老師,這一般不會拿去形容人XD
01/31 19:34, 5F

02/01 00:58, , 6F
樓上 其實會 用來挖苦體育會系時會用...
02/01 00:58, 6F

02/03 18:58, , 7F
嗯嗯,所以是"一般" XD
02/03 18:58, 7F
文章代碼(AID): #19WV4LnQ (SRW)