[新聞] 千呼萬喚始出來的Nole美網專訪
真是不好意思翻譯我本人太搞威去吃晚飯吃到現在XDDD
雖然我內心深處有點後悔不該被一個超可愛的切八斷簽名黨收買
外加幻想賽版一定會有人伸出溫暖的雙手幫助我
(感謝Y大不小心的幫忙XDDD)
現在支票整個ㄍㄚ很緊....哀哀
W小弟欠我兩題(記帳)下禮拜再跟你討XDDD
======================我是ㄍㄚ票每天跑三點半的悲情翻譯分界線==================
Q. He really went for his shots. What surprised you about him?
他真的很想贏耶! 有給你什麼大驚喜嗎??(拆禮物ing~~~)
NOVAK DJOKOVIC: Well, I kind of knew that before the match he's going to go for
his shots, because we played one time before, and I know him from a couple of
years already, but he served really precise, and really, really strong.
So it was very difficult for me to get any rhythm on my returns, and, you know,
I had to keep the high percentage of the first serves in order to really stay
with him, because, you know, he hit some good returns, and he was being
aggressive, and that was the right tactic. But I managed to stay...
Nole說: 喔..其實賽前我就知道他很想贏了...因為我們有對決過一次...
而且我們已經認識幾年了....他發球真的很神準耶..整個很美賣
所以我很難在回發球中找到我的節奏.....
(這句對Murry也講過...跟你認識都會這樣我看以後不要亂交朋友好了..愛牽拖的翻譯XD)
我必須維持超高品質的第一發球來跟上他的腳步
因為他回了一些很美賣的球...他真是超有幹勁的!(你有分他喝蠻牛齁)
這是很棒的戰略...但我必須要留在....
(後面請接留在這裡去見豆豆!!....愛亂接話的翻譯XDD)
Q. In the last weeks, maybe since the Olympic Games, you have a relation with
an athlete from Paraguay; is that true?
這幾個禮拜齁...應該是說熱血奧運之後...
你跟一個巴拉圭的運動員有姦情..喔不..是有交情..真的還假的阿??
(整個很故意亂翻的翻譯XDDD)
NOVAK DJOKOVIC: Yes, I've heard that this has been the main subject in the
papers, and I've heard that even they showed it on the TV two days ago when
I played my first match, so I'm denying this, and I'm saying that we don't
have a romance like people call it already. I even heard that she's here, so
it's kind of strange, because I would be the first to know, probably.
Nole說:黑阿...(黑什麼黑啦..不要亂承認!!)
我有聽說這件事情因為"他"上了頭條XDDD
(對不起...當我看到照片很沒有禮貌的懷疑人家的性別..沒禮貌的翻譯XD)
而且我兩天前第一輪比賽的時候竟然還看到電視在講這件事
但我鄭重的否認這件事!(呼~~那我就放心了....)
我必須要說跟她沒有發生什麼羅曼蒂克的戀情
(有也會變成流氓豬哥的台語...噗我真的好壞喔..對不起阿..道歉道得很沒誠意的翻譯)
甚至他有來我還是聽人家說的....(對不起"他"是我打錯字XDD)
如果真的有怎樣那也太奇怪了吧....因為我應該是第一個知道才對
Yeah, the papers are probably trying to make another scandal of it, you know.
Another romance. This is part of my life, and I have to accept it like this,
but we know each other, that's true, and we met, and then she came to watch
my matches, but there is nothing more than friendship.
黑阿...(黑什麼黑啦...就說不要亂黑齁...)
這淘氣的記者可能想製造一些誹聞賺生活費吧
(跟我一樣跑三點半就對了....= =")
但就是人生阿...
(法文叫Cest La Vie....入戲感嘆外加烙法文的翻譯XDD)
我必須要接受這種事情.....(無奈狀)
但我們認識彼此倒是金ㄟ....我們有遇到然後他跑來看球賽
但就只是朋友...再多也沒有了.....
(這時候那女生可能要跳出來唱:你~~~從不知道我想做低不只是朋友....愛幻想的翻譯XD)
Q. What's been the greatest comeback in a match you've had in your career and
worst blown lead?
那在你職業生涯比賽中最好起死回生逆轉勝和最不好一路輸輸去的表現是什麼??
NOVAK DJOKOVIC: Sorry, what can you ?? can you repeat?
Nole說:ㄟ...拍謝喔...可不可以..可不可以再說一遍阿??
(忽然從八卦題變正經題Nole忽然轉不過來...快說你不是在想那女的!!愛猜疑的翻譯XD)
Q. Of all the matches you played, what's been your greatest comeback in a
match, and the opposite, your worst blown lead?
就是你打過的所有比賽中....目前為止最棒的表現和最差的講來聽聽啦...
NOVAK DJOKOVIC: Well, I don't know if I've won any matches from two sets down.
I was not in that situation, but --one-- I had couple of really long
five-setters, marathon matches, actually the one against Monfils, when I just
collapsed on the court, it was like three, four years ago, so it was one of
the great matches I had.
Nole說:ㄟ...不知道耶...如果我直落二就沒有逆轉勝啦
(廢話!阿人家就在問你逆轉勝齁...就是愛這麼搞威害我= ="結果跟Nole一樣搞威的翻譯)
但我想起有一場齁....(終於切入正題了XDD)
我真的打了一場超長的五盤大戰.....根本就是馬拉松阿..
就是對上Monfils....我整個大崩潰阿...
但這是三四年前的事情啦....這真是我最棒的逆轉勝XDDD
(以前大崩潰還會逆轉勝現在就一路輸輸去還給我這麼得意....)
No, most of that five-set matches I play, I won, so I have this positive score,
which is good, you know, and the important moments when I need to play my good,
best tennis and when I need to step it up, that's what I do. So you gain more
experience having those matches, and for me, today, was very important mentally
to survive that first set, you know, and when I was 6?2 up, he came back, he
had set point and the serve. It could go either way, but these tough matches
are making you stronger mentally,especially, so, you know, you can use that
experience for the future.
Nole接著說: 喔不...(急著否認一路輸輸去XDDD)
大部分五盤的比賽我都贏....(阿那少部分勒?硬不想講ㄋㄟ)
所以我有很棒的五盤勝的成績(嘴角上揚+得意)
關鍵時刻我必須要打出最高水準....而我就是這樣給他拼下去就對了
(既然都贏那我就期待一下五盤的豆豆龍大戰好了XDDD偏心的翻譯)
所以我從這些比賽得到很棒的經驗...
我覺得拿下第一盤對心臟比較健康...(對我們也是= =")
一盤在手比較有退路...如果這比賽很難打
那一盤會給你一顆大心臟去應戰XDD
然後心臟練大顆以後...這經驗未來也可以用...
Q. And the opposite? Your worst blown lead? Where you had a lead, control of
the match, and you lost it?
那相反的勒?你最糟的一路輸輸去還沒講耶....
當你前面領先然後掌握了比賽結果竟然輸了....(好糟的經驗千萬不要來!)
NOVAK DJOKOVIC: Well, again, I don't think I ever lost when I was two sets up.
Nole得意的說:ㄟ..我再講一次齁..我不覺得我曾經拿到兩盤竟然給我一路輸輸去的經驗
I don't know. I mean, nothing comes up in my mind right now, but I've had some
loss, you know, leading a set and a break, but not many of those.
我不知道耶..(每次說不知道後面還不是一直講...被騙很多次的翻譯)
現在心裡空空的....(我要搬去住!!邊翻邊打包行李的翻譯)
(好啦我又亂翻...人家是說他想不起這種比賽....)
但我有一些輸球是贏一盤之後又被破...但不多就是了...(沒有會更好XD)
Q. You were moving pretty well today, but I have to ask you, how does your
ankle feel? Is that pretty much done with? Are you okay?
你今天移位很靈巧耶....但我必須要問一下齁...
你的腳踝可安好?? 你有過度操練人家嗎?? 你還好吧...(也很擔心的翻譯>"<)
NOVAK DJOKOVIC: Well, yeah. I think it's already history. I don't want to --
I don't want to challenge it, you know, again. I wish -- I wish that doesn't
come back, but today I didn't feel any discomfort on the movements, especially
the quick ones. Where I had to tape when I fell dead in last match, I had to
tape my ankle. I decided with my physio that there is no need to tape my ankle
now even though for the cautiousness maybe I had to do that, but I didn't feel
anything, so I think it's history already.
Nole說: 恩...黑阿 (這時候真的就要黑一下讓我們安心...)
我想這都已經過去了...
我不希望..不太希望挑戰他...(就是操練自己的腳踝才受傷齁..真是的)
我希望....希望這種事情可以不要再發生...
(我也希望...阿門...雙手祈禱的翻譯...)
但我今天沒有覺得不舒服...尤其是快速移位的時候..
(小心阿!我好怕你又惹毛你的腳踝了...腳踝大爺撐著點阿!貼心按摩的翻譯)
上場比賽當我覺得我快痛死了...腳踝需要扮一下木乃伊包扎的時候
我和我的物理治療師決定不讓他扮木乃伊上場
雖然怕惹毛他還是要扮一下小心為妙....
但我整個沒啥感覺....所以我說都過去了...
(腳踝大爺都快生氣了你還沒發現....真是白目阿...無奈的翻譯)
Q. Just talking about the media paying attention to your life a little bit.
Since you kind of became one of the top three, one of the top ranked players
in the world last couple of years, how much do you pay attention to the media
reports?
來聊一下關於媒體"有點"關注你生活的事情...(只是有點而已嗎??)
自從你開始加入鐵三角...你有多關注媒體的報導勒...(應該也只是有點吧XDD)
NOVAK DJOKOVIC: I try not to too much. Media is part of every professional
athlete's life. You cannot avoid it. Certainly I do follow, but, you know,
you try not to pay too much attention, because media can, you know, make you
a star and can bring you down in a day, so it's just big power in media, and
I accept them as a part of my life, part of my business, my profession, and,
you know, it's a matter of balance, again, you know, it's just -- you are a
professional player, you're one of the -- as you said, I'm one of the top
players in the world so I get a lot of attention from the crowd, from the
public, from the media, as well. So I have to be careful what I say, right?
And just get used to it.
Nole說:我試著不要太在意...(沒錯沒錯..有點就好XDD)
媒體只是每個職業選手生活的一部分...沒辦法避免麻
(而且你又這麼愛當大明星XDDD 又要遞大明星墨鏡的翻譯)
我當然還是會follow一下...但就試著不要太在意...
因為媒體可以讓你變成大明星也可以一天內讓你變成過街老鼠
(怎麼有一種深受其害的味道.....鼻子超靈敏的翻譯)
所以媒體力量超大的阿...(知道你還亂跟人家講心事...真是齁..)
但我就把他當作我生活的一部分...公事的一部分..
這就是我的職業....這是一種平衡點
(接下來還自己註解解釋平衡點的意思.....主講人加註解員的NoleXDD)
就是說齁......身為一個職業選手
你就是打到世界頂尖的位置才會得到這麼多的群眾和媒體的關注
我必須說話很小心...對吧? 而且也開始習慣這一切了...
(你註解不太優耶..平衡點就是說有得必有失...打得好才會被報導...搶Nole工作的翻譯)
==============================ㄍㄚ完三點半兌現支票分界線=====================
哀.......你果然因為白目受了不少苦....
雖然你一直說自己講話要小心然後又講一堆不小心的話....
但不要太勉強自己喔....這樣太多人喜歡你翻譯也會很困擾的XDD(私心)
--
╭═╮ ╭═╮ ╮ ╭═╮
║ ║ ║ ║ ║ ║ ║ :暴躁小孩我要跟你切八段!!! (怒吼~~~)
║ ║ ║ ║ ║ ╠═╯ ───────╮ ╭───────
╰ ╰ ╰═╯ ╰═ ╰═╯ 我是食指 ●│ │● 我也是食指
mental advantage 云鬼 ───────╯ ╰───────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.6.44
推
08/30 23:00, , 1F
08/30 23:00, 1F
→
08/30 23:04, , 2F
08/30 23:04, 2F
→
08/30 23:09, , 3F
08/30 23:09, 3F
→
08/30 23:09, , 4F
08/30 23:09, 4F
推
08/30 23:12, , 5F
08/30 23:12, 5F
推
08/30 23:12, , 6F
08/30 23:12, 6F
→
08/30 23:12, , 7F
08/30 23:12, 7F
→
08/30 23:12, , 8F
08/30 23:12, 8F
→
08/30 23:13, , 9F
08/30 23:13, 9F
→
08/30 23:19, , 10F
08/30 23:19, 10F
→
08/30 23:20, , 11F
08/30 23:20, 11F
推
08/30 23:26, , 12F
08/30 23:26, 12F
→
08/30 23:45, , 13F
08/30 23:45, 13F
推
08/31 05:02, , 14F
08/31 05:02, 14F
→
08/31 05:02, , 15F
08/31 05:02, 15F
→
08/31 09:10, , 16F
08/31 09:10, 16F
※ 編輯: chj920 來自: 218.35.6.44 (08/31 09:33)
推
08/31 10:31, , 17F
08/31 10:31, 17F
推
08/31 12:14, , 18F
08/31 12:14, 18F
推
08/31 12:55, , 19F
08/31 12:55, 19F
→
08/31 12:56, , 20F
08/31 12:56, 20F
推
08/31 13:00, , 21F
08/31 13:00, 21F
→
08/31 13:01, , 22F
08/31 13:01, 22F
→
08/31 13:02, , 23F
08/31 13:02, 23F
→
08/31 14:56, , 24F
08/31 14:56, 24F
→
08/31 17:20, , 25F
08/31 17:20, 25F
推
08/31 17:23, , 26F
08/31 17:23, 26F
→
08/31 17:23, , 27F
08/31 17:23, 27F
推
08/31 18:09, , 28F
08/31 18:09, 28F
→
08/31 19:06, , 29F
08/31 19:06, 29F
→
08/31 19:12, , 30F
08/31 19:12, 30F
→
08/31 19:13, , 31F
08/31 19:13, 31F
→
08/31 22:02, , 32F
08/31 22:02, 32F
推
08/31 22:44, , 33F
08/31 22:44, 33F
推
08/31 22:46, , 34F
08/31 22:46, 34F
→
08/31 22:49, , 35F
08/31 22:49, 35F
推
08/31 22:49, , 36F
08/31 22:49, 36F
推
08/31 22:51, , 37F
08/31 22:51, 37F
推
08/31 22:53, , 38F
08/31 22:53, 38F
→
08/31 22:54, , 39F
08/31 22:54, 39F
推
08/31 22:54, , 40F
08/31 22:54, 40F
→
08/31 22:55, , 41F
08/31 22:55, 41F
→
08/31 22:56, , 42F
08/31 22:56, 42F
推
08/31 22:56, , 43F
08/31 22:56, 43F
推
08/31 22:59, , 44F
08/31 22:59, 44F
推
08/31 22:59, , 45F
08/31 22:59, 45F
推
08/31 23:00, , 46F
08/31 23:00, 46F
→
08/31 23:00, , 47F
08/31 23:00, 47F
→
08/31 23:01, , 48F
08/31 23:01, 48F
推
08/31 23:02, , 49F
08/31 23:02, 49F
→
08/31 23:02, , 50F
08/31 23:02, 50F
→
08/31 23:03, , 51F
08/31 23:03, 51F
推
08/31 23:04, , 52F
08/31 23:04, 52F
推
08/31 23:04, , 53F
08/31 23:04, 53F
→
08/31 23:05, , 54F
08/31 23:05, 54F
→
08/31 23:07, , 55F
08/31 23:07, 55F
推
08/31 23:08, , 56F
08/31 23:08, 56F
→
08/31 23:09, , 57F
08/31 23:09, 57F
推
08/31 23:11, , 58F
08/31 23:11, 58F
→
08/31 23:13, , 59F
08/31 23:13, 59F
推
08/31 23:14, , 60F
08/31 23:14, 60F
推
08/31 23:14, , 61F
08/31 23:14, 61F
→
08/31 23:15, , 62F
08/31 23:15, 62F
→
08/31 23:17, , 63F
08/31 23:17, 63F
→
08/31 23:18, , 64F
08/31 23:18, 64F
→
08/31 23:22, , 65F
08/31 23:22, 65F
→
08/31 23:22, , 66F
08/31 23:22, 66F
推
08/31 23:24, , 67F
08/31 23:24, 67F
→
08/31 23:25, , 68F
08/31 23:25, 68F
→
08/31 23:25, , 69F
08/31 23:25, 69F
推
08/31 23:27, , 70F
08/31 23:27, 70F
→
08/31 23:29, , 71F
08/31 23:29, 71F
→
08/31 23:29, , 72F
08/31 23:29, 72F
推
08/31 23:30, , 73F
08/31 23:30, 73F
→
08/31 23:31, , 74F
08/31 23:31, 74F
→
09/01 21:07, , 75F
09/01 21:07, 75F
→
09/01 21:08, , 76F
09/01 21:08, 76F