[新聞] Jessica對第一次演戲的感想(新增一則)
Jessica對第一次演戲的感想
Jessica對她的第一次電視劇演出表現了正面的感覺。
少女時代Jessica在KBS 2的電視劇《暴力羅曼史》演出了姜鍾熙的角色。雖然
Jessica有過演出音樂劇,但是這次是她第一次演出電視劇。
接受采訪的Jesscia表現的有點緊張,但是洋溢著意志力。對於新的挑戰,Jessica說,“
我得到很多樂趣。我希望有更多的時間,所以有點難過。”她接著說“ 的確,我在《暴
力羅曼史》的出現有點趕。我沒有太多時間去準備,因為少時的海外行程很多。我覺得有
點難過我不能只專注於電視劇。但是,我真的很高興能體驗新的事物。”
少女時代不僅僅活躍在韓國,亞洲,甚至美國和歐洲。儘管她們有很多活動,但這沒有改
變《暴力羅曼史》的拍攝進程。 Jessica甚至在海外活動的時一個人提前回國。 Jessica
,本來是個睡覺睡很多的人,不得不犧牲睡眠時間演戲。sica說:"我沒有很多的睡覺時間
。我擔心我在電視機裡會顯得很疲勞。的卻,我真的疲勞。"她大笑,“但是,我通過
拍電視劇學了很多東西。”
Jessica在劇中,有許多場景在哭。這對一個第一次嘗試電視劇的演員是個困難。在這一
點上,sica說,“情感的場面其實對我來說最有趣的。我喜歡自己專注,沉浸在自己的
情感。”
近日,jessica在劇中被男主角“甩”,男主角—樸武烈,是由李東旭飾演的
。被問及如何感覺被“甩”時,大笑後,Sica說"她很進入的戲裡的情緒,所以被甩時感到
自尊心受損。"
Jeesica還回顧了她和男主角的kiss 戲。
在最近和NewsEn的採訪,Jessica說了她的kiss戲,引起了很多的注意。
,Jessica回憶到,"她曾經在別處演過吻戲,但之前是借位,所以這次我感到緊張。"
她大笑,說,“在拍攝之前,我被告知,'你一定要演這個kiss戲'。所以我很緊張。”
Jessia有點害羞說這些,“在男主角的引領下,我很(comfortably)自然的拍完了這kiss
戲。
當我們問“有NG嘛?”她說,“有NG.......但是比我想像的少。但是要很多角度,所以
我們要拍很多次。”◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣
來源:SSF http://goo.gl/XvEF5
翻譯:百度少女吧
因為不是新聞網翻譯 所以有錯請指正 感謝<(_ _)>
“暴力羅曼史”Jessica初次挑戰演技感想,“既激動又愉快”
少女時代Jessica愉快地結束生平第一次電視劇挑戰,在即將結束前表達了感想。
Jessica和少女時代海外活動一起並行拍攝電視劇,在現場作為氣氛製造者成為電視劇的
活力素。 Jessica為了紐約、巴黎、曼谷等地的節目和採訪2週時間里共飛行了2萬km。
Jessica在KBS2水木劇“暴力羅曼史”中出演樸武烈(李東旭)的初戀姜鐘熙,和李詩英
飾演的恩在之間形成了三角關係。和散發女性美的時尚一起,塑造了坦誠富有藝術感性的
姜鐘熙的角色得到了好評。
Jessica在電視劇即將結束前表示:“首次挑戰演技所以很激動工作很開心。雖然有不足
,但是感謝能一起演戲的李東旭、李詩英前輩,休息的時間裡一起對台詞也給做演技指導
。…作為少女時代Jessica活動的同時也會努力以演員Jessica的身份通過下個作品和大家
見面。”
新聞來源:enews24
轉載請註明娛樂園http://kpoppark.com
--
★☆★☆★☆★☆★☆★S N S D★☆★☆★☆★☆★☆★
███ █ ██◣ ◤ ▃▆
◥◣▼◢ █ ██◣ ◢█◣ █◢◤ ◢█◣ █ █ ◢█◣● ◣ ▃▆
* 。‧ * █ █ █ █▄█ █◥◣ █ █ ◥██ █▄▄◣ ◆
◤ ◥ █ █ █ ◥▄▄ ██◤ ◥█◤ ▄▄◤ ▄▄◤ 〝▇◥◤ GG
★☆★☆★☆GIRLS BRING THE BOYS OUT★☆★☆★☆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.39.137
※ 編輯: vivianhsu319 來自: 220.138.39.137 (02/17 20:54)
推
02/17 20:57, , 1F
02/17 20:57, 1F
推
02/17 20:59, , 2F
02/17 20:59, 2F
→
02/17 20:59, , 3F
02/17 20:59, 3F
→
02/17 21:01, , 4F
02/17 21:01, 4F
推
02/17 21:01, , 5F
02/17 21:01, 5F
→
02/17 21:02, , 6F
02/17 21:02, 6F
→
02/17 21:06, , 7F
02/17 21:06, 7F
推
02/17 21:24, , 8F
02/17 21:24, 8F
→
02/17 21:25, , 9F
02/17 21:25, 9F
→
02/17 21:26, , 10F
02/17 21:26, 10F
→
02/17 21:27, , 11F
02/17 21:27, 11F
感謝yellow6124 Weallknow翻譯 綜合2位的翻譯了有錯請指正<(_ _)>
※ 編輯: vivianhsu319 來自: 220.138.39.137 (02/17 21:42)
推
02/17 21:33, , 12F
02/17 21:33, 12F
→
02/17 21:35, , 13F
02/17 21:35, 13F
推
02/17 21:42, , 14F
02/17 21:42, 14F
→
02/17 21:43, , 15F
02/17 21:43, 15F
推
02/17 21:55, , 16F
02/17 21:55, 16F
推
02/17 22:00, , 17F
02/17 22:00, 17F
推
02/17 22:19, , 18F
02/17 22:19, 18F
推
02/17 22:47, , 19F
02/17 22:47, 19F
推
02/17 22:49, , 20F
02/17 22:49, 20F
推
02/17 22:56, , 21F
02/17 22:56, 21F
推
02/17 23:02, , 22F
02/17 23:02, 22F
推
02/18 02:11, , 23F
02/18 02:11, 23F
推
02/18 10:38, , 24F
02/18 10:38, 24F
→
02/18 10:45, , 25F
02/18 10:45, 25F
推
02/18 16:14, , 26F
02/18 16:14, 26F
新增一則相關新聞
※ 編輯: vivianhsu319 來自: 220.138.36.99 (02/18 18:01)
推
02/18 19:08, , 27F
02/18 19:08, 27F
推
02/18 22:19, , 28F
02/18 22:19, 28F
推
02/19 22:34, , 29F
02/19 22:34, 29F
推
02/21 20:19, , 30F
02/21 20:19, 30F
→
08/18 02:16, , 31F
08/18 02:16, 31F