[影音] The Boys MV中字

看板SNSD作者 (雲淡風輕)時間12年前 (2011/10/19 12:25), 編輯推噓59(59030)
留言89則, 53人參與, 最新討論串1/1
在閒聊裡有 好像沒人po 來源:童妍原創 韓版 http://www.youtube.com/watch?v=QNfkwSrko7g&feature=mfu_in_order&list=UL
英文版 http://www.youtube.com/watch?v=yyE9zfDEVmk
增加訪問中字 http://www.youtube.com/watch?v=zsA1ddeT4wA
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.206.53.192 ※ 編輯: lasarus 來自: 180.206.53.192 (10/19 12:27)

10/19 12:34, , 1F
謝謝!!!!!!!好好看!!!!!!!^口^
10/19 12:34, 1F

10/19 12:38, , 2F
推阿!英文的翻譯超霸氣!看的全身都發抖了!英文的超棒!!
10/19 12:38, 2F

10/19 12:38, , 3F
英文霸氣 韓文勵志 三輯大發
10/19 12:38, 3F

10/19 12:39, , 4F
正在欣賞韓文中>////< ,英文真的殺氣霸氣帥氣通通都有!
10/19 12:39, 4F

10/19 12:41, , 5F
才看到2分多的韓文,眼淚就掉下來了..感受到被少女應援><
10/19 12:41, 5F

10/19 12:42, , 6F
韓版歌詞讚!我也有被激勵到
10/19 12:42, 6F

10/19 12:43, , 7F
看歌詞其實就會覺得MV不難懂了 象徵性很強呀
10/19 12:43, 7F

10/19 12:43, , 8F
既出道曲以外,第二首讓我沒聽完就哭到看不清營幕的歌T.T
10/19 12:43, 8F

10/19 12:45, , 9F
光看MV真的感受不到,真的很感謝翻譯者,配歌辭看哭死了
10/19 12:45, 9F

10/19 12:50, , 10F
歌詞好重要啊!!!!!!!!!!
10/19 12:50, 10F

10/19 12:54, , 11F
英文詞根本就是宣告少女時代再臨!!! 霸氣!!!
10/19 12:54, 11F

10/19 13:06, , 12F
英文詞好霸氣啊!!!!!!我喜歡!!!!!
10/19 13:06, 12F

10/19 13:07, , 13F
看了中文歌詞 感覺不是要把BOY打包出場耶 是要回家吃自己XD
10/19 13:07, 13F

10/19 13:16, , 14F
辛苦囉~謝謝製作分享
10/19 13:16, 14F

10/19 13:26, , 15F
感謝分享
10/19 13:26, 15F

10/19 13:28, , 16F
不是吧 應該是要把陷入泥沼的男生帶出陰影
10/19 13:28, 16F

10/19 13:28, , 17F
所以才有Bring the boys out阿!! 超棒的應援歌>///<
10/19 13:28, 17F

10/19 13:30, , 18F
好期待LIVE表演的舞蹈
10/19 13:30, 18F

10/19 13:31, , 19F
期待LIVE+100!!!這首歌真的讓我有少女在應援我們的感受><
10/19 13:31, 19F

10/19 13:33, , 20F
但真的很希望她的LIVE舞台是唱英文版本
10/19 13:33, 20F

10/19 13:34, , 21F
韓文歌詞聽起來比較沒有氣勢,BTBO的段點就變得有點突兀
10/19 13:34, 21F

10/19 13:53, , 22F
英文大推!!!!真的是太有宣示的味道了 少時大發!!!!!
10/19 13:53, 22F

10/19 14:03, , 23F
英文版「人生是秘密的」 改成「人生是迷霧的」比較好吧?
10/19 14:03, 23F

10/19 14:03, , 24F
下一句接「我將創造歷史」感覺比較順
10/19 14:03, 24F

10/19 14:05, , 25F
誰來告訴我「bring the boys out」是什麼意思啊?
10/19 14:05, 25F

10/19 14:06, , 26F
life is a mystery是沒錯的,mystery有「未知」的意思
10/19 14:06, 26F

10/19 14:07, , 27F
有句名言是"yesterday is history, tomorrow is mystery"
10/19 14:07, 27F

10/19 14:11, , 28F
我知道mystery有「未知」的意思...想說那樣翻文句較順而已
10/19 14:11, 28F

10/19 14:12, , 29F
其實我推完才看懂樓上您的意思,抱歉抱歉 XDD
10/19 14:12, 29F

10/19 14:18, , 30F
其實是讓男生出櫃的意思!(大誤)
10/19 14:18, 30F

10/19 14:20, , 31F
韓文版第2句 我可以說某個MV暴雷嗎XD (不要揍我)
10/19 14:20, 31F

10/19 14:28, , 32F
QQ 看到一半 中字被移除了
10/19 14:28, 32F

10/19 14:29, , 33F
樓上不用擔心..是因為之前的中字版有錯字要更改
10/19 14:29, 33F

10/19 14:30, , 34F
請問西卡說 GG是什麼意思?
10/19 14:30, 34F

10/19 14:31, , 35F
喔喔 了解 感謝!!! 樓上應該是Girl's generation的縮寫吧
10/19 14:31, 35F

10/19 14:33, , 36F
sone英文能力進步也是遲早的事
10/19 14:33, 36F

10/19 14:39, , 37F
不知道為什麼,西卡那句GG好突兀..而且很有笑點><
10/19 14:39, 37F

10/19 14:41, , 38F
好像是第一次聽到忙內在鏡頭前講英文?
10/19 14:41, 38F

10/19 14:45, , 39F
GG=Good Game(誤)
10/19 14:45, 39F

10/19 14:46, , 40F
GG = GAME OVER
10/19 14:46, 40F

10/19 14:51, , 41F
請問現在版本友gomtv的嗎@@?
10/19 14:51, 41F

10/19 14:53, , 42F
看越多次越想看現場演出!現場演出到底會如何好想知道!
10/19 14:53, 42F

10/19 15:24, , 43F
10/19 15:24, 43F

10/19 15:25, , 44F
MV看完,小鹿跟帕尼的鏡頭好像算最多的 @@"
10/19 15:25, 44F

10/19 15:25, , 45F
說GG真的很奇怪XDDD 也太跳tone了
10/19 15:25, 45F

10/19 15:28, , 46F
神奇的是,Fany的畫面很多,歌詞卻很少,太妍正好相反....
10/19 15:28, 46F

10/19 15:28, , 47F
不過總覺得很多地方雖然是其他人Solo,但都有Fany作背景音
10/19 15:28, 47F

10/19 15:29, , 48F
所以搞不好英文很好所以整首Cover背景的Fany才是最累的那個
10/19 15:29, 48F

10/19 15:31, , 49F
50%小鹿,其他分50%..看數十次之感,現場演出應該會好點
10/19 15:31, 49F

10/19 15:37, , 50F
中字改好又上傳了
10/19 15:37, 50F

10/19 15:39, , 51F
其實是gee gee(誤)
10/19 15:39, 51F

10/19 16:03, , 52F
小鹿這次唱功真的變得很好 差點認不出來
10/19 16:03, 52F

10/19 16:07, , 53F
我也覺得帕妮其實很忙啊XDD 一直come~
10/19 16:07, 53F

10/19 16:23, , 54F
翻譯好強大!!!
10/19 16:23, 54F

10/19 16:32, , 55F
感覺好像是說把girls靈魂裡boys帥氣的部分帶出來?
10/19 16:32, 55F

10/19 16:55, , 56F
韓版移除了?
10/19 16:55, 56F
※ 編輯: lasarus 來自: 122.117.112.214 (10/19 17:01)

10/19 17:01, , 57F
重新上傳 網址也更新了
10/19 17:01, 57F

10/19 17:33, , 58F
聽到起雞皮疙瘩..
10/19 17:33, 58F

10/19 17:38, , 59F
我也想知道 bring the boys out 是什麼意思
10/19 17:38, 59F

10/19 17:41, , 60F
好像一直沒有很明確的解釋呢~我是覺得韓英兩版的BRING THE
10/19 17:41, 60F

10/19 17:42, , 61F
BOYS OUT 意思不太一樣,韓版像前面有人說的把男孩拉出泥沼
10/19 17:42, 61F

10/19 17:45, , 62F
英文版感覺像女王來了男孩閃開之類的XDDD
10/19 17:45, 62F

10/19 17:47, , 63F
查了字典,bring out有好幾科意思,我覺得比較像的意思有
10/19 17:47, 63F

10/19 17:48, , 64F
1.使男孩們了解2.讓男孩們現出原形
10/19 17:48, 64F

10/19 17:50, , 65F
英文版的翻譯好像比較接近1,韓版翻譯比較接近2,所以??
10/19 17:50, 65F

10/19 17:59, , 66F
好帥氣喔!
10/19 17:59, 66F

10/19 18:01, , 67F
所以...希望少女有機會可以解釋一下阿阿阿阿阿
10/19 18:01, 67F

10/19 18:26, , 68F
sunny好適合這個髮型!
10/19 18:26, 68F

10/19 18:28, , 69F
少時超正 好愛妳們
10/19 18:28, 69F

10/19 18:37, , 70F
看完整個起雞皮疙瘩+泛淚耶!太震撼了!!!少女時代大發!!!
10/19 18:37, 70F

10/19 18:38, , 71F
讚~~喜歡英文版
10/19 18:38, 71F

10/19 19:03, , 72F
英文版超有霸氣阿 XDDD
10/19 19:03, 72F

10/19 20:14, , 73F
泰妍的頭髮是接髮嗎??
10/19 20:14, 73F

10/19 20:18, , 74F
果然要配上歌詞看阿!!!英文版超讚!!!
10/19 20:18, 74F

10/19 20:33, , 75F
bring somebody out of himself 指「使更加自信」的意思
10/19 20:33, 75F

10/19 20:34, , 76F
girls bring the boys out 也許能說成
10/19 20:34, 76F

10/19 20:35, , 77F
"讓男孩展露原本的自我",看歌詞就明白是獻給那些被生活、
10/19 20:35, 77F

10/19 20:35, , 78F
「女孩們使男孩們更加有自信」...不知這樣解釋好不好?
10/19 20:35, 78F

10/19 20:36, , 79F
感情、社會責任壓抑而喘不過氣的Boys們~我要謝謝少時鼓勵!
10/19 20:36, 79F

10/19 20:59, , 80F
一開始聽到GG就笑了XDDD 以為收雜音
10/19 20:59, 80F

10/19 21:36, , 81F
讚~
10/19 21:36, 81F

10/19 22:01, , 82F
mv明明就是潤娥跟西卡畫面最多............... 帕尼哪有
10/19 22:01, 82F

10/19 23:17, , 83F
這首歌好有激勵人心的效果!!!
10/19 23:17, 83F

10/19 23:22, , 84F
喔喔!!!我喜歡韓文歌詞的內容!!!!!!!!!!!!!
10/19 23:22, 84F

10/20 00:32, , 85F
英文版的這句 Oh Gee we make it so hot 好雙關啊XD
10/20 00:32, 85F

10/20 00:52, , 86F
XDDDDDDDDDD樓上
10/20 00:52, 86F

10/21 22:32, , 87F
韓文英文都好聽
10/21 22:32, 87F

10/24 04:05, , 88F
我覺得girls bring the boys out應該是少女吸引男孩出現
10/24 04:05, 88F

08/18 01:45, , 89F
GG = GAME O https://noxiv.com
08/18 01:45, 89F
文章代碼(AID): #1Edb4r-E (SNSD)