[問題] 有關替代役、消防役及退役英文
各位不管是退役或是正在服役的役男好
想請問一下替代役的英文怎麼翻譯
有上網查過有分成兩種,分別為
Alternative military service
Substitute military service
我看我以前單位的識別證上則是
Substitute civilian serviceman
如果要讓外國人知道何謂替代役的話
哪個英文是最簡單明瞭的?還是各位有其他想法?
另外消防役的部分,如果使用
Substitute military service in fire fighting
這樣會不會很奇怪?
另外關於退役的英文
如果使用 honorary discharge 適不適合?
再麻煩各位役男幫忙了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.18.63
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SMSlife/M.1543411793.A.AE5.html
推
11/28 21:46,
5年前
, 1F
11/28 21:46, 1F
推
11/28 22:20,
5年前
, 2F
11/28 22:20, 2F
推
11/28 22:20,
5年前
, 3F
11/28 22:20, 3F
推
11/28 23:21,
5年前
, 4F
11/28 23:21, 4F
→
11/28 23:23,
5年前
, 5F
11/28 23:23, 5F
推
11/28 23:32,
5年前
, 6F
11/28 23:32, 6F
→
11/29 08:38,
5年前
, 7F
11/29 08:38, 7F
推
11/29 10:22,
5年前
, 8F
11/29 10:22, 8F
→
11/29 10:22,
5年前
, 9F
11/29 10:22, 9F
→
11/29 10:22,
5年前
, 10F
11/29 10:22, 10F
推
11/29 13:37,
5年前
, 11F
11/29 13:37, 11F
→
11/29 13:38,
5年前
, 12F
11/29 13:38, 12F
推
12/02 14:51,
5年前
, 13F
12/02 14:51, 13F
推
12/07 08:41,
5年前
, 14F
12/07 08:41, 14F