[新聞] 台、法混血替代役 自幼當爸媽語言溝通「傳令兵」
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2115851
台、法混血替代役 自幼當爸媽語言溝通「傳令兵」
〔記者黃美珠/竹縣報導〕
水能載舟,也能覆舟!這對新竹縣政府台、法混血的文化替代役男邱柏瑋來說完全正
確。原來他的台灣媽媽只會中文和日文,跟法國爸爸婚後有很多語言上的隔閡,使他自幼
就要當「傳令兵」協助溝通,間接讓他中、英、法文都溜。最近他不僅替縣立演藝廳新添
演出前英文版的注意事項播音,也計畫未來要以此語言、和特別懂得溝通技巧的優勢,開
創自己人生。
邱柏瑋的母親是個服裝設計師,留學日本時跟他當時擔任模特兒的父親邂逅,婚後舉
家在台定居,他和弟弟因此擁有台、法雙重國籍。
這樣的異國婚姻並沒有特別浪漫,邱柏瑋直言。因為母親只會中文和日文,父親也只
是略懂中文,所以小時候他們跟媽媽說中文,跟爸爸講英文,去了法國念書才開始學法文
。
為了幫忙父母溝通,充分做好「傳令兵」的角色,所以中文、英文他都學得不錯,再
加上國中前曾一度隨爸爸的工作去美國念書,間接也強化了他的英文聽說寫的能力。
邱柏瑋說,台灣是他的故鄉。以前住台灣,每年都要出國,最近7、8年住在法國,卻
又思念媽媽、台灣的好朋友們而每年回台。他不想放棄台灣的國籍,又不願因為兵役問題
造成入、出境上的困擾,所以在法國申請回台當替代役,4個月前分發到新竹縣服務。
縣府文化局長張宜真說,縣長邱鏡淳大約1個月前到演藝廳欣賞節目,發現演出前的
注意事項廣播有中文和客語版,但就是少了英文版。
在經費有限下,他們想到邱柏瑋,還由留美碩士、當過主播的張宜真親自「口試」,
確認邱柏瑋的口音等各方面確實道地後,交辦他協助錄製。
沒想到邱柏瑋瞄了1眼注意事項的中文版內容,即席翻成英文後稍微順稿、調整速度
,就在安靜不被打擾的劇場內用手機錄音完工,成為現在使用中的播放版。
由於聽起來就像是很專業的外國播音員,且嗓音渾厚富有磁性,「發聲」後立刻引起
很多進劇場看戲的粉絲們注意和討論。
https://youtu.be/4hWyGTQe96E
(自由 2017-06-29)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.49.79.64
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SMSlife/M.1498743689.A.A33.html
推
06/29 22:04, , 1F
06/29 22:04, 1F
噓
06/29 22:14, , 2F
06/29 22:14, 2F
噓
06/30 07:36, , 3F
06/30 07:36, 3F
推
06/30 09:30, , 4F
06/30 09:30, 4F
噓
06/30 09:43, , 5F
06/30 09:43, 5F
噓
06/30 10:47, , 6F
06/30 10:47, 6F
→
06/30 11:11, , 7F
06/30 11:11, 7F
噓
06/30 20:03, , 8F
06/30 20:03, 8F
噓
07/01 09:38, , 9F
07/01 09:38, 9F
噓
07/01 10:57, , 10F
07/01 10:57, 10F
→
07/02 08:41, , 11F
07/02 08:41, 11F
推
07/02 10:10, , 12F
07/02 10:10, 12F
噓
07/03 17:12, , 13F
07/03 17:12, 13F
→
07/05 12:17, , 14F
07/05 12:17, 14F
→
07/05 12:17, , 15F
07/05 12:17, 15F
推
07/11 12:56, , 16F
07/11 12:56, 16F
推
07/14 19:23, , 17F
07/14 19:23, 17F