[心得] 小感想
1.別再用國語式的臺語了
什麼"遽然"??臺語有這樣的用語嗎??
以前都會講"突然間"..
配合口氣與氣氛營造..也沒覺得效果會比較差啊...
2.字幕的翻譯也請不要照音譯翻
刀禪與紅雲談話那一場
刀禪講了一句"停 煞 免商量"
我看了第二次才知道他的"煞"是指"算了"的意思
直接打字幕"算了"不好嗎??
然後刀禪又說"以你的低路來侮辱我刀禪的智慧"
到現在還搞不清楚"低路"到底是啥意思
說真的..連我這種還沒進國小前不會講國語的人都看不懂了
不知道這樣翻譯到底是啥意思
如果想進軍對岸(都有簡體字幕了)..又能期待對岸的人瞭解意思??
3.預言頂的字實在不是很清楚
不過我還是支持以前的那種..兩張預言貼在榜上
實現的就會起火燒掉..超有fu的
現在那個動畫..既不真實..又沒氣氛
而且字又不清楚<====這最基本的吧
4.天宇有很多經典人物..不管是造型或出場
像東方孤行以前的造型就超殺的..加上冥紙飛揚.長劍利刃.效果十足的音樂
希望不要走了原味
拉拉雜雜講了一堆
雖然都是負評..不過還是希望能看到以前那樣精彩的天宇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.130.54
※ 編輯: xhouston 來自: 163.29.130.54 (01/28 08:24)
推
01/28 09:34, , 1F
01/28 09:34, 1F
→
01/28 09:34, , 2F
01/28 09:34, 2F
推
01/28 09:41, , 3F
01/28 09:41, 3F
→
01/28 09:41, , 4F
01/28 09:41, 4F
→
01/28 09:41, , 5F
01/28 09:41, 5F
→
01/28 09:41, , 6F
01/28 09:41, 6F
→
01/28 11:20, , 7F
01/28 11:20, 7F
推
01/28 12:31, , 8F
01/28 12:31, 8F
→
01/28 12:32, , 9F
01/28 12:32, 9F
→
01/28 12:33, , 10F
01/28 12:33, 10F
推
01/28 12:57, , 11F
01/28 12:57, 11F
推
01/28 13:21, , 12F
01/28 13:21, 12F
推
01/28 15:05, , 13F
01/28 15:05, 13F
→
01/28 15:06, , 14F
01/28 15:06, 14F
推
01/28 15:18, , 15F
01/28 15:18, 15F
→
01/28 15:19, , 16F
01/28 15:19, 16F
→
01/28 15:22, , 17F
01/28 15:22, 17F
推
01/28 16:56, , 18F
01/28 16:56, 18F
→
01/28 16:58, , 19F
01/28 16:58, 19F
推
01/28 17:35, , 20F
01/28 17:35, 20F
推
01/28 21:22, , 21F
01/28 21:22, 21F
推
01/29 00:15, , 22F
01/29 00:15, 22F
→
01/29 02:33, , 23F
01/29 02:33, 23F
推
01/29 11:49, , 24F
01/29 11:49, 24F
推
01/29 20:17, , 25F
01/29 20:17, 25F
→
01/29 22:15, , 26F
01/29 22:15, 26F
推
01/30 10:39, , 27F
01/30 10:39, 27F
→
01/30 10:40, , 28F
01/30 10:40, 28F
噓
02/02 13:32, , 29F
02/02 13:32, 29F
推
02/02 13:35, , 30F
02/02 13:35, 30F
推
02/03 15:15, , 31F
02/03 15:15, 31F