[翻譯]歌詞-浪漫與算盤

看板SHENA-RINGO作者 (哀鳳15)時間4年前 (2019/11/03 15:01), 4年前編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
主義をもって利益を成した場合は 商いが食い扶持以上の意味を宿す 義務と権利双方重んじつつ飽く迄 両者割合は有耶無耶にしていたい 在秉持著主義獲取利益的情形下 使做生意具有較純溫飽以上的意義 雖然說權利與義務兩者同樣重要 說到底我就是想模糊兩者的比重 玄人衆素人衆皆の衆賛否両論 頂戴 置きに行こうなんぞ野暮 新しい技毎度繰出したいです 專家們素人們都會提出贊成及反對的意見 我聽到了 把這些意見放在一旁 傻裡傻氣地低衝了再說! 總是想展現嶄新的技能本領 苦しくとも僕には理解っている 貴方も同じ様に一人生きている 再怎麼苦 理解我的你也一樣一個人活著 宇宙を因数分解したとこで自由と 孤独だけが待っているんでしょう 將宇宙因數分解後等待著我們的只剩自由及孤獨吧 玄人で素人で労働者で生活者の侭 おもしろおかしく居させて 煩わしい役毎度請け負いたいです 無論是專家、素人還是勞動者 都是生活者的原貌 請讓我活得既有趣又可笑 一直都想接下麻煩的角色 虚しくとも 貴方を思うたび 僕は許されて行く 夢と現を結わえて 再怎麼空虛 每當想起你 我就獲得救贖而前行 將夢與現實連結在一起 きっと、そう浪漫抱えたら算盤弾いて 両極のど真中狙い撃てお願い勇気をくれ 像這樣抱著浪漫的心情打算盤 瞄準兩極的正中間射擊 請給我這樣的勇氣吧 疑わしい相手なら何時だって 自分ずっと進化したいよね 如果是很可疑的對手 無論何時都想不斷讓自己進化 您說是吧 答え合わせ 貴方を知るほど 僕は正されて行く 捨てたものじゃない ただ生きようと 認識你就像對著答案般 我在被糾正後前行 並不是一無是處 只是想繼續活下去 —- 一般認為椎名林檎這首歌的靈感啟自日本資本主義之父渋沢栄一的著作「論語與算盤」 博客來內容簡介 https://www.books.com.tw/products/0010823890 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.176.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SHENA-RINGO/M.1572764503.A.E1F.html ※ 編輯: iphone15 (223.136.176.172 臺灣), 11/03/2019 17:10:09

11/03 23:59, 4年前 , 1F
推推 前兩段有點難懂 不懂資本主義什麼的 哈哈
11/03 23:59, 1F

11/04 22:02, 4年前 , 2F
感謝翻譯!
11/04 22:02, 2F
※ 編輯: iphone15 (223.138.235.161 臺灣), 11/04/2019 22:57:39 ※ 編輯: iphone15 (223.138.235.161 臺灣), 11/04/2019 22:58:35

11/05 09:11, 4年前 , 3F
感受到苦難生活中友情珍貴的歌詞 ^^ 很謝謝翻譯!!
11/05 09:11, 3F

11/06 01:48, 4年前 , 4F
好屌!
11/06 01:48, 4F

11/06 11:03, 4年前 , 5F
這歌詞真的很棒 在現實與夢想間 相互激勵打氣的摯
11/06 11:03, 5F

11/06 11:03, 4年前 , 6F
友情誼
11/06 11:03, 6F

11/06 18:35, 4年前 , 7F
謝謝翻譯!老林檎粉覺得喜歡這首喜歡到不行~
11/06 18:35, 7F
文章代碼(AID): #1TldjNuV (SHENA-RINGO)