[請益] 依存症歌詞試翻

看板SHENA-RINGO作者 (左風)時間14年前 (2010/04/22 01:13), 編輯推噓6(600)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
依存症 虛言症 浴室 罪與罰是我最喜歡的幾首歌 所以想說試著翻譯看看依存症 因為自己的日文能力還很弱...如果有錯或翻譯的不好請直接指正沒關係 感謝~ ===================== 急に只 寝息が欲しくなって冷凍庫にキーを隠したのです 突然間感覺只想要賴床 於是把鑰匙冰到冷凍庫中 夢の隙に現を殺し 戦う不条理なレッグカフ 自夢的縫隙中剷除現實 和紊亂糾結的腳鐐奮戰 ・・・今朝の二時 ...今晨兩點 シャーベッツのロゴが溶けている黄色い車の名は「 」 名為「 」的黃色車正融化著SHERBETS的logo 明け立ての夜を強請(ねだ)る品川埠頭に似合うのです 逐漸天明的的夜正在耍賴 和品川碼頭十分搭襯 ・・・今朝の五時 ...今晨五點 あたしが此のまヽ海に沈んでも何一つ汚されることはありませぬ 我就是如此沉入海底 也沒有任何被玷汙的地方 其れすら知りながらあなたの相鎚だけ望んでいるあたしは病気なのでしょう 儘管知道如此但還是只期待著你的附和的我是不是不正常了 甲州街道からの渋滞が激化して日本の朝を見ました 在自甲州街道開始擁塞的交通急劇惡化下看見日本的早晨 覚醒を要する今日と云う厳しい矛盾に惑うのです 說今天需要清醒一些是對苛刻矛盾的迷惑 ・・・つい先(さっき)も ...先前也是 どれ程 若さの上に丸で雲切れの笑顔を並べど変わりませぬ 無論在年少時光之上環列多少雲隙的笑容都不會有改變 孤独を知る毎に あなたの相鎚だけ望んでいるあたしは あたしは 了解每次的孤獨 卻還是只期待著你的應和的我啊...我啊... あなたの其の瞳が頷く瞬間に初めて生命の音を聴くのです 在你眨眼的瞬間 我聽到了最初的生命之音 天鵞絨(ビロード)の海にも 仕方のないことしか無かったら あたしはどう致しましょう 就是在天鵝絨般的海中 除了無力之事外卻一無所有的話 那我到底該如何是好 翻弄されているということは状態として 美しいでしょうか 如果是被翻弄擺佈的狀態下的話 是很美麗的嗎? いいえ 綺麗な花は枯れ醜い過程が嘲笑(わら)うのです 不對 只是對豔麗的花枯萎敗壞的過程的嘲笑罷了 ・・・何時の日も ...無論何時何日 -- 怨姬:白雲..我..我想我們還是分手好了 孟白雲:這是為什麼? 怨姬:因為每對情侶檔都被拖出來領便當..我擔心你... 孟:可是... 怨姬:以一張好人卡換得性命,你該覺得值得了 孟:囧 ---取自孟白雲<編劇誤我一生> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.22

04/22 11:50, , 1F
我今天才發現這首歌詞裡面有SHERBETS(淺井健一的團)
04/22 11:50, 1F

04/22 11:55, , 2F
我記得以前翻成希特勒
04/22 11:55, 2F

04/22 15:35, , 3F
希特勒不是車名嗎?
04/22 15:35, 3F

04/22 15:58, , 4F
是「」裡頭的是希特勒 SHERBETS翻冰沙
04/22 15:58, 4F

04/22 16:01, , 5F
剛剛查了 シャーベット台灣好像叫 雪酪?
04/22 16:01, 5F

04/22 16:02, , 6F
所以一樓應該是正確的 因為林檎是瘋狂歌迷阿
04/22 16:02, 6F
文章代碼(AID): #1Bpp8ucD (SHENA-RINGO)