[問題] 依存症某句歌詞的翻譯

看板SHENA-RINGO作者 (左風)時間14年前 (2010/04/21 17:15), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
呃...第一次在這個版發文 還請多指教 因為自己很喜歡椎名林檎的"依存症"這首歌 所以前幾天自己在嘗試翻譯這首歌詞 也有來版上的精華區看別人的翻譯 但是翻完之後 其中有一句讓我覺得有些怪怪的 "仕方のないことしか無かったら" 我自己是翻成"除了無力之事外卻一無所有的話" 但是精華區的翻譯好像是"對於無力的事沉默" 因為我自己才算初學日文 文法自己都不大確定 所以想問看看各位板友的意見 感謝 椎名的歌詞翻起來真的很吃力啊..但憑著愛還是很勉強的翻完了... -- ▄ メモリのなかのキミに  ▄▄ オハヨーハヨー~ ▄▄▄▄▄ ▄▄▄ --Hello, planet. ▄▄ ▄▄ ▄▄▄▄▄▄ §insethry ▄▄▄▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.22

04/21 19:14, , 1F
我想知道「天鵝絨の海」是什麼0_0a??
04/21 19:14, 1F

04/21 19:55, , 2F
那個翻譯顯然有問題,因為原文根本沒提到「沉默」
04/21 19:55, 2F

04/21 19:57, , 3F
「如果連天鵝絨的海都只剩下無能為力的事」
04/21 19:57, 3F

04/21 19:57, , 4F
應該比較接近它的意思
04/21 19:57, 4F

04/21 20:06, , 5F
感謝 我在想要不要把我翻的歌詞貼上來請大家指正一下
04/21 20:06, 5F

04/22 08:22, , 6F
基本上無罪和勝訴的中文翻譯 可以當參考用啦XD
04/22 08:22, 6F

04/22 08:23, , 7F
我習慣把しか~ない的句型翻成肯定句
04/22 08:23, 7F

07/22 14:38, , 8F
天鵝絨是顏色
07/22 14:38, 8F
文章代碼(AID): #1Bpi8zLg (SHENA-RINGO)