大奧片尾曲翻譯之謎

看板SHENA-RINGO作者 (忽冷忽熱的天氣)時間16年前 (2009/12/04 09:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
小妹我喜歡看大奧系列 身為女王迷 自然對修羅場的翻譯很感興趣 我留言問了緯來 得到的答覆是: 大奧華之亂片尾曲是本台按照原文翻譯的,沒有沿用 唱片公司的翻譯版本,謝謝你的鼓勵哦:p 我的日文很破 無從分辨哪一個翻的比較好 不過緯來的翻譯團隊可以翻譯大奧這種古裝片 日文程度應該不會比唱片公司的翻譯差吧!! 有破壞文字排列上的美感 但緯來的重點或許是意義的傳達吧!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.217.122.176

12/04 19:04, , 1F
說不定是為了配合劇情?
12/04 19:04, 1F
文章代碼(AID): #1B66pu-B (SHENA-RINGO)