[喧嘩] 關於官方歌詞

看板SHENA-RINGO作者 (百輪花)時間19年前 (2007/03/18 00:23), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
希望沒OP 我發現平成風俗裡的舊曲 官方翻譯都跟之前不一樣了@@ 而且有些意思有很大的差異 是翻譯群換了嗎 哪一種比較正確呀@@ 其實從落日開始我就覺得歌詞的感覺不像林檎會寫的 太白話了 到大人更是驗證我的想法 一些特殊的形容、隱喻、對仗... 都不見了!! 看過平成風俗的官方翻譯之後 一整個傷心 以往如詩般美麗優雅的歌詞 現在讀來卻有些味如嚼蠟... 雖然在下並不懂日文 不知道林檎日文歌詞都寫些什麼 說味如嚼蠟也許太誇張了 但是...但是... 我比較喜歡之前的翻譯啊OQ 有人跟我有一樣想法的嗎>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.166.195

03/18 00:40, , 1F
同意+1 沒看過實體但看過貼出來的翻譯 的確覺得以前比較好
03/18 00:40, 1F

03/18 00:41, , 2F
可是其實林檎本來的意思更好啊!!所以還是推薦...學日文吧(毆
03/18 00:41, 2F

03/18 00:45, , 3F
其實不同的翻譯可能都是翻譯者自己不同的體會,有些地方照著
03/18 00:45, 3F

03/18 00:46, , 4F
字面翻很奇怪,可是全寫出來又會太過淺白,喪失原本歌詞的優雅
03/18 00:46, 4F

03/18 00:48, , 5F
一樣的歌卻有不一樣的翻譯 實在是有點吊詭啊 囧
03/18 00:48, 5F

03/18 00:49, , 6F
不過個人認為 就算學了日文也未必能懂林檎的歌詞....
03/18 00:49, 6F

03/18 00:49, , 7F
我的等級太低了 Orz
03/18 00:49, 7F

03/18 01:55, , 8F
令我想到板友之前說的"靈異現象"變成"鬧鬼" (噗)
03/18 01:55, 8F

03/18 08:46, , 9F
恩..其實可以寫信去建議EMI找回原來的翻譯者(笑)
03/18 08:46, 9F
文章代碼(AID): #15_1N-Z4 (SHENA-RINGO)