[問題] 黑暗的左手新舊版差異?

看板SF作者 (止於此,止於我。)時間14年前 (2011/09/01 01:57), 編輯推噓3(309)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問有人看過新版《黑暗的左手》(繆思出版,洪凌翻譯)嗎? 一直想看這本,但對洪凌的翻譯有些卻步。 不過我看娥蘇拉.勒瑰恩新作《世界誕生之日》(譯者也是洪凌), 尚能接受就是了~ 不知道新版的《黑暗》跟舊版的差多少? 只知道好像有改錯字而已... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.88.167

09/01 10:17, , 1F
改過一些錯字,此外就是換封面和改尺寸
09/01 10:17, 1F

09/01 14:11, , 2F
喔喔原來如此,感謝你(看來還是買舊版就好)
09/01 14:11, 2F

09/01 20:11, , 3F
我也想問洪凌翻的那新書本如何 orz (又期待又怕受傷害)
09/01 20:11, 3F

09/01 20:15, , 4F
毒瘤放的毒:http://bit.ly/qzsEZd
09/01 20:15, 4F

09/01 21:01, , 5F
《世界》我覺得洪凌翻得還OK,不會很拗口或是語意纏繞
09/01 21:01, 5F

09/11 11:21, , 6F
世界誕生之日 封面的顏色怪怪的 -_-
09/11 11:21, 6F

09/14 19:20, , 7F
洪凌翻《黑暗的左手》還不差,用詞稍微敖口。
09/14 19:20, 7F

09/14 19:21, , 8F
*拗口
09/14 19:21, 8F

10/06 11:46, , 9F
世界誕生之日好好看!
10/06 11:46, 9F

07/19 03:02, , 10F
世界誕生之日根本超悲劇 最後一篇一大堆錯字 看到快哭
07/19 03:02, 10F

08/30 01:45, , 11F
最後一篇是故意以錯字表現出太空時代對地球用詞的誤解...
08/30 01:45, 11F

08/30 01:47, , 12F
你看到獻給阿爾吉儂的花束中譯本時不會也崩潰一次吧?
08/30 01:47, 12F
文章代碼(AID): #1ENdO1mL (SF)