英文翻譯

看板SENIORHIGH作者 (Harry)時間4年前 (2020/06/02 17:53), 4年前編輯推噓3(4110)
留言15則, 7人參與, 4年前最新討論串1/1
Convinced? I’m not. But this is an idea that seems to have taken root in our popular culture, helped by “shock expos廥 ,a few books, and the 2011 film H ysteria, where Hugh Dancy, playing a real Victorian doctor called Mortimer Gra nville, turns his 1880s invention of a muscular massage device into a sexual a wakening for his female patients. 請問有人知道文中shock expos廥是什麼嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.197.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SENIORHIGH/M.1591091638.A.390.html

06/02 18:21, 4年前 , 1F
shock expos廥
06/02 18:21, 1F
※ 編輯: a3380101 (111.83.197.132 臺灣), 06/02/2020 18:23:58

06/02 18:24, 4年前 , 2F
是shock expos廥但不知道為啥打不出來
06/02 18:24, 2F

06/02 18:28, 4年前 , 3F

06/02 18:42, 4年前 , 4F
記得分類
06/02 18:42, 4F

06/03 00:58, 4年前 , 5F
某個專有名詞吧 如果你在考試的時候應該會直接跟你講是
06/03 00:58, 5F

06/03 00:58, 4年前 , 6F
什麼
06/03 00:58, 6F

06/03 00:58, 4年前 , 7F
另外方便給個文章的原網址嗎
06/03 00:58, 7F

06/03 01:38, 4年前 , 8F
exposé是法文來的字,意思是公開揭露 , either in a
06/03 01:38, 8F

06/03 01:39, 4年前 , 9F
discreditable or an innovative way,所以 shock
06/03 01:39, 9F

06/03 01:40, 4年前 , 10F
exposé就是針對某一事件相當驚人的公開揭露
06/03 01:40, 10F

06/03 01:40, 4年前 , 11F
文中應該是帶有一種sarcastically innovative的語氣,
06/03 01:40, 11F

06/03 01:41, 4年前 , 12F
因為可能不符合當時代的社會風氣之類的;又或者例如矽
06/03 01:41, 12F

06/03 01:41, 4年前 , 13F
谷公司Theranos後來被人揭穿都是幌子,也是一種 shock
06/03 01:41, 13F

06/03 01:42, 4年前 , 14F
exposé, in a discreditable way of course.
06/03 01:42, 14F

06/03 12:01, 4年前 , 15F
為什麼不估狗
06/03 12:01, 15F
文章代碼(AID): #1UrY6sEG (SENIORHIGH)