Re: [心得] 學測英文翻譯 練習題

看板SENIORHIGH作者 (辰)時間10年前 (2016/01/09 22:46), 10年前編輯推噓10(10016)
留言26則, 9人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《PlayEnglish ("軟" 英文)》之銘言: : 以下是提供給辛苦的高三學測考生的衝刺練習 : 近期都會固定po文唷, 請享用-- : 1. 政府的政策和教育改革對下一代的未來,有著決定性的影響。 Governmental policies and educational reforms have a decisive influence over the future of the next generation. : 2. 有關當局和專家應把學生和家長的意見列入考慮。 Authorities and experts in the field should take into consideration the opinions of students and parents. : 希望有作答的人可以推文讓我知道一下 我覺得第二題的"有關當局"是不太好的出題方式,語意不清 最好是表明有關"什麼樣"的當局,像是: 有關制定教育政策的責任單位: 有關監督教育政策的責任單位: brabrabrabrabra.............. : 這是對考生有幫助的訊息 : 晚些會將答案寫在推文中 : 謝謝大家,預祝考生 學測英文都能題題順利唷! 個人淺見僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.12.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SENIORHIGH/M.1452350794.A.C4D.html ※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 22:50:49

01/09 22:52, , 1F
有關當局可以寫the authority concerned嗎
01/09 22:52, 1F
我想應該可以,畢竟語意模糊的問題就用模糊的寫法表達,我想是可以的,要是 我批改不會扣分。

01/09 22:53, , 2F
我第二題的寫法不太一樣 The authorities concerned
01/09 22:53, 2F

01/09 22:53, , 3F
and experts should take students and parents' s
01/09 22:53, 3F

01/09 22:53, , 4F
uggestions into consideration
01/09 22:53, 4F
into consideration 擺放的位置是屬於修辭的範疇,你的用法也行。 ※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 22:56:47

01/09 22:59, , 5F
現在課本就是有concerned啦XDD寫還是比較保險 而且
01/09 22:59, 5F

01/09 22:59, , 6F
敝校的考試裡就算題目只寫當局也要加concerned不然
01/09 22:59, 6F

01/09 22:59, , 7F
扣死你XD
01/09 22:59, 7F
真是嚴格。 ※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 23:00:53

01/09 23:01, , 8F
有關當局不是可以直接翻成 authority (concerned)
01/09 23:01, 8F

01/09 23:01, , 9F
有時寫翻譯好像還滿常看到的
01/09 23:01, 9F

01/09 23:21, , 10F
如果提到當局的話必用複數喔 否則變成權威了
01/09 23:21, 10F
http://dictionary.reference.com/browse/authority 我查這字典是沒有單複數的問題啦;我覺得有這講法很妙。 ※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 23:25:06

01/09 23:30, , 11F
只希望好好改革一番啊!
01/09 23:30, 11F

01/09 23:32, , 12F
上面那句推錯地方啦 哈哈哈哈 尷尬尷尬 第一句我有
01/09 23:32, 12F

01/09 23:32, , 13F
些用詞不太一樣 The government's policies and edu
01/09 23:32, 13F

01/09 23:32, , 14F
cation reformation have decisive effects on the
01/09 23:32, 14F

01/09 23:32, , 15F
future of next generation
01/09 23:32, 15F

01/10 01:41, , 16F
Authorities翻當局者的話不說永遠複數形式嗎
01/10 01:41, 16F

01/10 02:48, , 17F
Authorities要複數 沒複數意思不一樣 這個是無法通
01/10 02:48, 17F

01/10 02:48, , 18F
融的錯 要不到分的
01/10 02:48, 18F

01/10 02:51, , 19F
如果用government's policies 跟 reformation可以
01/10 02:51, 19F

01/10 02:51, , 20F
01/10 02:51, 20F

01/10 07:47, , 21F
可以用have an influence on 嗎?
01/10 07:47, 21F

01/10 11:41, , 22F
1.The government's policies and educational refo
01/10 11:41, 22F

01/10 11:41, , 23F
rms have a decisive effect for the next generati
01/10 11:41, 23F

01/10 11:41, , 24F
on's future.
01/10 11:41, 24F

01/10 11:42, , 25F
這樣不知道對不對QQ
01/10 11:42, 25F

01/10 13:53, , 26F
樓上 應該是have a influence on唷 ㄧ
01/10 13:53, 26F
文章代碼(AID): #1MaHrAnD (SENIORHIGH)