Fw: [討論] 人文、社會、教育科系?

看板SENIORHIGH作者 (辰)時間12年前 (2011/10/28 11:59), 編輯推噓-7(181)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 MenTalk 看板 #1E52hziZ ] 作者: Nilo (辰) 看板: MenTalk 標題: Re: [討論] 人文、社會、教育科系? 時間: Wed Jul 6 17:29:30 2011 這一篇是我在mentalk版上所寫,遭很多人恥笑,不過高中生可以看一看,有益 於遣詞用字之法。 1.不得用「的」 台灣人學習英文勤快,大量英文書籍也經國人翻譯,引進台灣。然而,英語及 中文句法差異甚多。英語「形容詞子句」以及「補述用法」,常常把一闕句子拉得 很長。有些譯者不諳句子結構,翻譯時,往往濫用「的」,導致句子太長。以下提供 一例參考: The teacher blamed the boy that broke the window 「老師」責備了「打壞窗子的」男孩 我譯:這男孩打破了窗子,老師責備他。 請注意:句子組成,大概是這樣子:主詞+動詞+受詞 主詞和受詞前面可加形容詞,這無庸置疑;這闕句子是以「老師」為主詞,施以動 作者也是「老師」,所以句子趨勢大抵而定。如果此時硬把「形容詞子句」添在受詞 「男孩」前面,無異於「喧賓奪主」,也造成閱讀不易。鄉民可以試著比較,相信 能體會一番。這只是簡單例子,如果原文句子更為複雜,「補述用法」、「分詞構句」 和「形容詞子句」交叉使用,那就更難翻譯了。 取自網站:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1206092312117 2.短句好,長句爛。 上面所述,就是一例。之所以排斥長句,要說仔細一點,便是怕「喧賓奪主」。 不過我這次也舉個例,也好看官稍微了解: 例一(取自張愛玲"金鎖記")(我不想批鬥張愛玲,只是這例子很實在) 張愛玲:"...年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢大的一個紅黃的濕暈.." 年輕人想著:「三十年前,月亮應是像銅錢一樣大,光暈黃中帶紅,看起來濕濕的。」 再澄清一次:「我沒有要批鬥張愛玲。」但鄉民自己看看,哪一句話比較好讀易懂? 3.不要出現「我認為」「我覺得」 繼續往下看,就可以知道為何如此! 4.代名詞少用為妙。 中文容許省略代名詞。拿這一句講: 例子: 再澄清一次:「我沒有要批鬥張愛玲。」 誰要澄清?當然是"我"要澄清,但這句話省略"我",你們也知道「主詞」是「我」 韓文和日文,也會省略主詞,如果溝通雙方都能會意是誰,那麼就會把代名詞省掉。 但英文不會省略主詞。如果翻譯人員沒注意到這事,就會翻得很糟糕。 5.「認為」「說」後面不能加「逗號」 我認為:「....吳伯雄超帥。」 吳伯雄認為:「台大是一間好學校。」 用標點符號,有那麼困難嗎。 一定要這樣子嗎: 我認為,吳伯雄超帥。 <===這句子很醜耶。 6.不要使用「使」、「讓」等字。 例子一: Having ten cups of coffee makes me sick.... 翻譯一:喝了十杯咖啡讓我想吐.... 翻譯二:我喝了十杯咖啡,好想吐... 用「使」或「讓」也不是不行: 琵琶行序文(白居易作) "元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口。聞舟船中夜彈琵琶者,聽其音 ,錚錚然,有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琵琶於穆曹二善才。年長色衰,委身為 賈人婦。遂命酒,使快彈數曲。" 有看到"使快彈數曲"這一句嗎? 「誰」使「誰」彈? 我使長安倡女彈。 這一序文裡,也大量省略代名詞。 7.少使用這幾個辭彙:「因此」「所以」「因為」 「男孩打破窗戶,老師責罵他。 「因為男孩打破窗戶,所以老師責怪他。」 某方面來說,這種「因果連接詞」很少使用;英文文章要求明顯表示"因果關係”,這 點與中文語法不太一樣。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.5.210

07/06 17:29, , 1F
先存檔,我怕突然當機,Y
07/06 17:29, 1F

07/06 17:30, , 2F
我繼續修文
07/06 17:30, 2F
※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:33)

07/06 17:34, , 3F
等你修完我慢慢反駁(茶)
07/06 17:34, 3F
※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:40)

07/06 17:38, , 4F
慢慢寫吧 已經覺得是場災難了
07/06 17:38, 4F

07/06 17:39, , 5F
繼昨天的chuck大,今天又有人願意花時間精力來娛樂鄉民了
07/06 17:39, 5F

07/06 17:40, , 6F
他們兩個人都同類型
07/06 17:40, 6F

07/06 17:41, , 7F
讓我想到:商娥撫碧曲,秀謐優而厚 XDDDDDDDDDD
07/06 17:41, 7F

07/06 17:42, , 8F
先打在記事本再貼上不是比較快...
07/06 17:42, 8F

07/06 17:45, , 9F
其實說的不錯
07/06 17:45, 9F

07/06 17:46, , 10F
其實說的不錯 不過我應該還是學不會吧
07/06 17:46, 10F

07/06 17:46, , 11F
所以你到底要批翻譯文還是中文作文?
07/06 17:46, 11F

07/06 17:46, , 12F
批作文可以不要用翻譯文舉例嗎?
07/06 17:46, 12F

07/06 17:46, , 13F
批翻譯文的話 最原PO也沒對翻譯文章有疑惑阿
07/06 17:46, 13F
胡適曾倡言「白話文運動」,但那時「白話文」與這時代「白話文」定義相同嗎? 並不如此吧?現代台灣人(中國人)勤讀英文,用中文表達想法,外表看起來是中文, 骨子裡卻滲著「英文句法概念」,這我也不多講;譯者翻譯文章,讀者是誰?還不是 普通百姓?百姓看了這些文章,能不受影響?要論「迫害中文」,那些爛譯者當然先負 責任。 ※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:52)

07/06 17:46, , 14F
翻譯文跟中文作文根本兩回事不是嗎?
07/06 17:46, 14F

07/06 17:47, , 15F
extravagate大說的內容才是真理..
07/06 17:47, 15F

07/06 17:48, , 16F
拿七種糟的英翻中,來規範全體中文作文都不能這樣用
07/06 17:48, 16F

07/06 17:48, , 17F
您到底想回答原PO什麼內容呢??
07/06 17:48, 17F

07/06 17:49, , 18F
自己不覺得推論推太大了嗎
07/06 17:49, 18F

07/06 17:49, , 19F
Nilo大的文學造詣是真的滿不錯的...而且打字都有標點符號
07/06 17:49, 19F

07/06 17:50, , 20F
U質寫手。
07/06 17:50, 20F

07/06 17:51, , 21F
我老實跟你說 那是因為你拿外文套用在中文上了
07/06 17:51, 21F

07/06 17:51, , 22F
如果將您的時間拿去投稿或分享您的經驗 應該會比較多迴響
07/06 17:51, 22F

07/06 17:51, , 23F
所以你會覺得中文在陳述時要更準確 但是如果文章都要弄
07/06 17:51, 23F

07/06 17:51, , 24F
爭文學就某方面來說比較浪費您的造詣啦..有點可惜
07/06 17:51, 24F

07/06 17:52, , 25F
的這麼準確 小說會這麼有可看性嗎? 文章講的就是百家
07/06 17:52, 25F

07/06 17:52, , 26F
小弟有翻一下您之前的文 其實滿多滿不錯的
07/06 17:52, 26F

07/06 17:52, , 27F
爭鳴阿 你或許會覺得文章就是要那樣才對 但不代表所有
07/06 17:52, 27F

07/06 17:52, , 28F
翻譯體的中文已經很流行了, 即使英文爛的人也是如此用.
07/06 17:52, 28F

07/06 17:52, , 29F
人都會覺得一定是你那樣才對阿 倪匡在一篇小說中寫過
07/06 17:52, 29F

07/06 17:52, , 30F
那些傷害別人身體的人很可惡 但這就是最可惡的了嗎?
07/06 17:52, 30F

07/06 17:53, , 31F
他認為不是 他認為最可惡的 是那些一直要強迫別人認同
07/06 17:53, 31F
以語言學角度,去剖析中文語法結構,不是新鮮事情;華語文教學研究所,就專門教 這東西。 ※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:55)

07/06 17:53, , 32F
他的人 企圖去控制別人的思想 這種人比傷害那人 或殺
07/06 17:53, 32F

07/06 17:53, , 33F
了那人還教人痛苦 因為那會讓他人失去了自我意志
07/06 17:53, 33F

07/06 17:54, , 34F
一點淺見 與你交流一下
07/06 17:54, 34F

07/06 17:55, , 35F
我是英文老師, 我滿腦子都是英式中文, 而且每天都對學生放送
07/06 17:55, 35F
還有 62 則推文
還有 1 段內文
07/06 19:03, , 98F
無論中外皆然 不然貝克特哥爾德斯那些也都不用混了 科
07/06 19:03, 98F

07/06 19:46, , 99F
是我英文不好嗎? 你那個英文例句that應該用who才對吧
07/06 19:46, 99F

07/06 19:48, , 100F
還有第二個喝咖啡的英文例句 make用現在式好像怪怪的
07/06 19:48, 100F

07/06 19:49, , 101F
用made比較好吧??? 有沒有英文強者能指點一下?
07/06 19:49, 101F

07/06 19:54, , 102F
that可代替who
07/06 19:54, 102F

07/06 19:57, , 103F
推喔
07/06 19:57, 103F

07/06 19:57, , 104F
張愛玲啊
07/06 19:57, 104F

07/06 19:57, , 105F
用made比較好, 我是英語碩士
07/06 19:57, 105F

07/06 20:27, , 106F
連個主詞都沒有不知在講啥 這才是典型台灣人犯的錯 你竟然說好
07/06 20:27, 106F

07/06 21:21, , 107F
搬出華研所~他們可是不用主詞這個術語描述中文喔
07/06 21:21, 107F

07/06 21:22, , 108F
我比較喜歡張愛玲寫的,寫作就是情感,不該斷就不該斷
07/06 21:22, 108F

07/06 21:23, , 109F
上過作文班的出來幾個能拿高分
07/06 21:23, 109F

07/06 22:02, , 110F
奇怪我也讀外文 我就都沒多認同
07/06 22:02, 110F

07/06 22:11, , 111F
噓的人何不回文反駁之? 雖然原po口氣嗆了點
07/06 22:11, 111F

07/06 22:11, , 112F
但確實有真才實學 他給的建議也不是不對
07/06 22:11, 112F

07/06 22:13, , 113F
那我有回了,我可以噓了吧?
07/06 22:13, 113F

07/06 22:33, , 114F
一下說作文,一下說翻譯文學,根本是在模糊焦點
07/06 22:33, 114F

07/06 22:41, , 115F
說好不用「的」怎麼又跑出「的」
07/06 22:41, 115F

07/06 23:24, , 116F
原po講得沒錯呀,推推!
07/06 23:24, 116F

07/07 12:13, , 117F
1的句子太爛了吧 譯什麼譯
07/07 12:13, 117F

07/07 12:14, , 118F
句子的直譯就是 老師責備了打壞窗子的男孩
07/07 12:14, 118F

07/07 12:14, , 119F
覺得一堆自以為很會翻譯或自以為中文好的人很好笑
07/07 12:14, 119F

07/07 12:15, , 120F
句子要先求直譯才對 因為這種句子不只意義一樣
07/07 12:15, 120F

07/07 12:16, , 121F
連思考上的結構都一模一樣 你學英文是不是為了要完整
07/07 12:16, 121F

07/07 12:16, , 122F
了解對方所說的任何意義?句子結構是不是重要的東西?
07/07 12:16, 122F

07/07 12:16, , 123F
台科大應外的喔 我嘴角忍不住了
07/07 12:16, 123F

07/07 16:56, , 124F
原PO翻得第一句沒有比較好耶...
07/07 16:56, 124F

07/08 22:24, , 125F
大大你有在哪邊接翻譯嗎?
07/08 22:24, 125F

07/09 17:04, , 126F
第一句英文怪怪的
07/09 17:04, 126F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Nilo (114.37.27.202), 時間: 10/28/2011 11:59:09 ※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.27.202 (10/28 12:00) ※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.27.202 (10/28 12:03)

10/28 12:48, , 127F
否定
10/28 12:48, 127F

10/28 13:45, , 128F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
10/28 13:45, 128F

10/28 13:49, , 129F
10/28 13:49, 129F

10/28 20:21, , 130F
幫補
10/28 20:21, 130F

10/29 13:24, , 131F
(高中板頭噓)讓人看得懂和寫得好根本是兩回事
10/29 13:24, 131F

10/29 13:25, , 132F
如果把中文文法完全外文化 這樣中國文學還有什麼意思?
10/29 13:25, 132F

10/29 15:03, , 133F
用外國文法學中文本來就是很蠢的事情好嗎
10/29 15:03, 133F

10/29 17:08, , 134F
張愛玲的東西被你改得好沒意境
10/29 17:08, 134F

10/31 15:50, , 135F
boring
10/31 15:50, 135F

07/20 21:34, , 136F
真的不推
07/20 21:34, 136F
文章代碼(AID): #1EgYYFwj (SENIORHIGH)