Fw: [討論] 人文、社會、教育科系?
※ [本文轉錄自 MenTalk 看板 #1E52hziZ ]
作者: Nilo (辰) 看板: MenTalk
標題: Re: [討論] 人文、社會、教育科系?
時間: Wed Jul 6 17:29:30 2011
這一篇是我在mentalk版上所寫,遭很多人恥笑,不過高中生可以看一看,有益
於遣詞用字之法。
1.不得用「的」
台灣人學習英文勤快,大量英文書籍也經國人翻譯,引進台灣。然而,英語及
中文句法差異甚多。英語「形容詞子句」以及「補述用法」,常常把一闕句子拉得
很長。有些譯者不諳句子結構,翻譯時,往往濫用「的」,導致句子太長。以下提供
一例參考:
The teacher blamed the boy that broke the window
「老師」責備了「打壞窗子的」男孩
我譯:這男孩打破了窗子,老師責備他。
請注意:句子組成,大概是這樣子:主詞+動詞+受詞
主詞和受詞前面可加形容詞,這無庸置疑;這闕句子是以「老師」為主詞,施以動
作者也是「老師」,所以句子趨勢大抵而定。如果此時硬把「形容詞子句」添在受詞
「男孩」前面,無異於「喧賓奪主」,也造成閱讀不易。鄉民可以試著比較,相信
能體會一番。這只是簡單例子,如果原文句子更為複雜,「補述用法」、「分詞構句」
和「形容詞子句」交叉使用,那就更難翻譯了。
取自網站:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1206092312117
2.短句好,長句爛。
上面所述,就是一例。之所以排斥長句,要說仔細一點,便是怕「喧賓奪主」。
不過我這次也舉個例,也好看官稍微了解:
例一(取自張愛玲"金鎖記")(我不想批鬥張愛玲,只是這例子很實在)
張愛玲:"...年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢大的一個紅黃的濕暈.."
年輕人想著:「三十年前,月亮應是像銅錢一樣大,光暈黃中帶紅,看起來濕濕的。」
再澄清一次:「我沒有要批鬥張愛玲。」但鄉民自己看看,哪一句話比較好讀易懂?
3.不要出現「我認為」「我覺得」
繼續往下看,就可以知道為何如此!
4.代名詞少用為妙。
中文容許省略代名詞。拿這一句講:
例子: 再澄清一次:「我沒有要批鬥張愛玲。」
誰要澄清?當然是"我"要澄清,但這句話省略"我",你們也知道「主詞」是「我」
韓文和日文,也會省略主詞,如果溝通雙方都能會意是誰,那麼就會把代名詞省掉。
但英文不會省略主詞。如果翻譯人員沒注意到這事,就會翻得很糟糕。
5.「認為」「說」後面不能加「逗號」
我認為:「....吳伯雄超帥。」
吳伯雄認為:「台大是一間好學校。」
用標點符號,有那麼困難嗎。
一定要這樣子嗎: 我認為,吳伯雄超帥。 <===這句子很醜耶。
6.不要使用「使」、「讓」等字。
例子一:
Having ten cups of coffee makes me sick....
翻譯一:喝了十杯咖啡讓我想吐....
翻譯二:我喝了十杯咖啡,好想吐...
用「使」或「讓」也不是不行:
琵琶行序文(白居易作)
"元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口。聞舟船中夜彈琵琶者,聽其音
,錚錚然,有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琵琶於穆曹二善才。年長色衰,委身為
賈人婦。遂命酒,使快彈數曲。"
有看到"使快彈數曲"這一句嗎? 「誰」使「誰」彈? 我使長安倡女彈。
這一序文裡,也大量省略代名詞。
7.少使用這幾個辭彙:「因此」「所以」「因為」
「男孩打破窗戶,老師責罵他。
「因為男孩打破窗戶,所以老師責怪他。」
某方面來說,這種「因果連接詞」很少使用;英文文章要求明顯表示"因果關係”,這
點與中文語法不太一樣。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.5.210
→
07/06 17:29, , 1F
07/06 17:29, 1F
→
07/06 17:30, , 2F
07/06 17:30, 2F
※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:33)
→
07/06 17:34, , 3F
07/06 17:34, 3F
※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:40)
→
07/06 17:38, , 4F
07/06 17:38, 4F
→
07/06 17:39, , 5F
07/06 17:39, 5F
推
07/06 17:40, , 6F
07/06 17:40, 6F
→
07/06 17:41, , 7F
07/06 17:41, 7F
→
07/06 17:42, , 8F
07/06 17:42, 8F
推
07/06 17:45, , 9F
07/06 17:45, 9F
推
07/06 17:46, , 10F
07/06 17:46, 10F
推
07/06 17:46, , 11F
07/06 17:46, 11F
→
07/06 17:46, , 12F
07/06 17:46, 12F
→
07/06 17:46, , 13F
07/06 17:46, 13F
胡適曾倡言「白話文運動」,但那時「白話文」與這時代「白話文」定義相同嗎?
並不如此吧?現代台灣人(中國人)勤讀英文,用中文表達想法,外表看起來是中文,
骨子裡卻滲著「英文句法概念」,這我也不多講;譯者翻譯文章,讀者是誰?還不是
普通百姓?百姓看了這些文章,能不受影響?要論「迫害中文」,那些爛譯者當然先負
責任。
※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:52)
→
07/06 17:46, , 14F
07/06 17:46, 14F
推
07/06 17:47, , 15F
07/06 17:47, 15F
→
07/06 17:48, , 16F
07/06 17:48, 16F
→
07/06 17:48, , 17F
07/06 17:48, 17F
→
07/06 17:49, , 18F
07/06 17:49, 18F
推
07/06 17:49, , 19F
07/06 17:49, 19F
推
07/06 17:50, , 20F
07/06 17:50, 20F
推
07/06 17:51, , 21F
07/06 17:51, 21F
推
07/06 17:51, , 22F
07/06 17:51, 22F
→
07/06 17:51, , 23F
07/06 17:51, 23F
推
07/06 17:51, , 24F
07/06 17:51, 24F
→
07/06 17:52, , 25F
07/06 17:52, 25F
推
07/06 17:52, , 26F
07/06 17:52, 26F
→
07/06 17:52, , 27F
07/06 17:52, 27F
推
07/06 17:52, , 28F
07/06 17:52, 28F
→
07/06 17:52, , 29F
07/06 17:52, 29F
→
07/06 17:52, , 30F
07/06 17:52, 30F
→
07/06 17:53, , 31F
07/06 17:53, 31F
以語言學角度,去剖析中文語法結構,不是新鮮事情;華語文教學研究所,就專門教
這東西。
※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.5.210 (07/06 17:55)
→
07/06 17:53, , 32F
07/06 17:53, 32F
→
07/06 17:53, , 33F
07/06 17:53, 33F
→
07/06 17:54, , 34F
07/06 17:54, 34F
推
07/06 17:55, , 35F
07/06 17:55, 35F
還有 62 則推文
還有 1 段內文
→
07/06 19:03, , 98F
07/06 19:03, 98F
→
07/06 19:46, , 99F
07/06 19:46, 99F
→
07/06 19:48, , 100F
07/06 19:48, 100F
→
07/06 19:49, , 101F
07/06 19:49, 101F
→
07/06 19:54, , 102F
07/06 19:54, 102F
推
07/06 19:57, , 103F
07/06 19:57, 103F
噓
07/06 19:57, , 104F
07/06 19:57, 104F
推
07/06 19:57, , 105F
07/06 19:57, 105F
推
07/06 20:27, , 106F
07/06 20:27, 106F
→
07/06 21:21, , 107F
07/06 21:21, 107F
噓
07/06 21:22, , 108F
07/06 21:22, 108F
→
07/06 21:23, , 109F
07/06 21:23, 109F
噓
07/06 22:02, , 110F
07/06 22:02, 110F
推
07/06 22:11, , 111F
07/06 22:11, 111F
→
07/06 22:11, , 112F
07/06 22:11, 112F
噓
07/06 22:13, , 113F
07/06 22:13, 113F
噓
07/06 22:33, , 114F
07/06 22:33, 114F
噓
07/06 22:41, , 115F
07/06 22:41, 115F
推
07/06 23:24, , 116F
07/06 23:24, 116F
噓
07/07 12:13, , 117F
07/07 12:13, 117F
→
07/07 12:14, , 118F
07/07 12:14, 118F
→
07/07 12:14, , 119F
07/07 12:14, 119F
→
07/07 12:15, , 120F
07/07 12:15, 120F
→
07/07 12:16, , 121F
07/07 12:16, 121F
→
07/07 12:16, , 122F
07/07 12:16, 122F
→
07/07 12:16, , 123F
07/07 12:16, 123F
噓
07/07 16:56, , 124F
07/07 16:56, 124F
推
07/08 22:24, , 125F
07/08 22:24, 125F
噓
07/09 17:04, , 126F
07/09 17:04, 126F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Nilo (114.37.27.202), 時間: 10/28/2011 11:59:09
※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.27.202 (10/28 12:00)
※ 編輯: Nilo 來自: 114.37.27.202 (10/28 12:03)
噓
10/28 12:48, , 127F
10/28 12:48, 127F
噓
10/28 13:45, , 128F
10/28 13:45, 128F
噓
10/28 13:49, , 129F
10/28 13:49, 129F
推
10/28 20:21, , 130F
10/28 20:21, 130F
噓
10/29 13:24, , 131F
10/29 13:24, 131F
→
10/29 13:25, , 132F
10/29 13:25, 132F
噓
10/29 15:03, , 133F
10/29 15:03, 133F
噓
10/29 17:08, , 134F
10/29 17:08, 134F
噓
10/31 15:50, , 135F
10/31 15:50, 135F
噓
07/20 21:34, , 136F
07/20 21:34, 136F