[討論] 日文文言文

看板SCU_JPOB作者 (真田左衛門佐月翔)時間14年前 (2009/08/04 23:16), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
雖然這邊大部分人應該都不認識我,當然也可能不知道我當年差點被二一不停重修。 蹺課、打 BBS、夜遊、夜唱什麼都來但是就沒唸書。 看了一下現在系上的課,大四的「日本古典文學史」已經變成選修。 另外還有一個「日本古典文學」(選修) 現在因為興趣的關係,偶而會有日文古文的資料要看。 所以很想瞭解一下,以前系上有沒有開日文古文(文言文)的課? 「日本古典文學史」重點放在文學的演進還有各時代的文體,比較沒著重在古文, 至於「日本古典文學」,當年偷懶沒修所以也不清楚。 +++++++++++++++ 以上為後悔當年沒用功的回想文 ++++++++++++++++++ 這邊想跟大家分享一個十七世紀初期的古文分析。 真田幸村在大阪之陣前,寫給姊姊的一封家書所提到的內容。 如果有解讀錯誤或是有任何指教,也煩請推文或是回文指點一下,感謝。 さだめなき浮世にて候へば、一日先知らざることになる候  我々事などは浮世にあるものとは、思し召し候まじく候 第一句:さだめなき‧浮世‧にて‧候へば ●さだめなし【定め無し】(形容詞シク) → さだめなき(連體型)接續「浮世」 ●にて(格助詞) → 表時間、場所等情況,略同於現代日文的で(に) ●さうらふ【候ふ】(四段動詞) → あり的丁寧語、候へば=候ふ的已然型+接續助詞ば,表「因為...所以」 第二句:一日先知らざることになる候 ●知る(四段動詞) →知ら(未然型) ●ず (打消助動詞) →ざる(ず的連體型=ざる) → 知る(未然形=知ら)+ず(連体形=ざる)→知らざる接續こと    ●さうらふ【候ふ】(補助動詞) → 接在用言或是助動詞連用型,表示丁寧意味(類似でございます) 無責任現代日文:定めない浮世にいるから、明日も知らないことになります。  第三句:我々事などは浮世にあるものとは 這句終於可以用現代日文文法來解讀了...  第四句:思し召し候まじく候 ●おぼしめす【思し召す】(他サ四) →思ふ的尊敬語(連用型=思し召し) ●まじ(打消助動詞) →類似まい等打消用法(連用型=まじく) ●さうらふ【候ふ】(補助動詞) →為啥要連用兩次我就沒概念了 無責任現代日文:私のことなど、その浮世にいることとは思わないでください。 四句串連起來就是以下的意思: 定めない浮世にいるから、明日も知らないことになります。 私のことなど、その浮世にいることとは思わないでください。 內容很有中世時代世事無常的味道,寫起來也很像遺書。 果然後來真田幸村就戰死了,所以也變成真田幸村的遺書。 -- 一、手際なる合戦ニて夥敷勝利を得て後、驕の心出来し、敵を侮り、或ハ不行儀   なる事必ある事也、可慎々々、如斯候而滅亡の家、古より多し、此心万事に   わたるそ、勝て甲の緒をしめよといふ事、忘れ給ふへからす 北条氏綱公御書置 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.197.252 ※ 編輯: moonfly 來自: 61.228.197.252 (08/04 23:20)

08/05 00:15, , 1F
記得當年日本古典文學也是選修,都是尾久老師開的課...
08/05 00:15, 1F

08/05 00:17, , 2F
但現在只留下一本古語辭典哀怨地躺在書架上..(都忘光了XD)
08/05 00:17, 2F

08/05 01:09, , 3F
純推不看(逃)
08/05 01:09, 3F

08/05 13:40, , 4F
純推不是不看,是我程度太差看不懂...(泣)
08/05 13:40, 4F

08/06 21:55, , 5F
看不到假名 沒辦法看XD
08/06 21:55, 5F

08/07 07:58, , 6F
我是轉學新生 日文課都是那麼難嗎
08/07 07:58, 6F

08/14 00:03, , 7F
當年不知那根筋不對 古典文學史跟文學全選~我愛尾久!
08/14 00:03, 7F
文章代碼(AID): #1AU52qoN (SCU_JPOB)