[討論] 日文文言文
雖然這邊大部分人應該都不認識我,當然也可能不知道我當年差點被二一不停重修。
蹺課、打 BBS、夜遊、夜唱什麼都來但是就沒唸書。
看了一下現在系上的課,大四的「日本古典文學史」已經變成選修。
另外還有一個「日本古典文學」(選修)
現在因為興趣的關係,偶而會有日文古文的資料要看。
所以很想瞭解一下,以前系上有沒有開日文古文(文言文)的課?
「日本古典文學史」重點放在文學的演進還有各時代的文體,比較沒著重在古文,
至於「日本古典文學」,當年偷懶沒修所以也不清楚。
+++++++++++++++ 以上為後悔當年沒用功的回想文 ++++++++++++++++++
這邊想跟大家分享一個十七世紀初期的古文分析。
真田幸村在大阪之陣前,寫給姊姊的一封家書所提到的內容。
如果有解讀錯誤或是有任何指教,也煩請推文或是回文指點一下,感謝。
さだめなき浮世にて候へば、一日先知らざることになる候
我々事などは浮世にあるものとは、思し召し候まじく候
第一句:さだめなき‧浮世‧にて‧候へば
●さだめなし【定め無し】(形容詞シク)
→ さだめなき(連體型)接續「浮世」
●にて(格助詞)
→ 表時間、場所等情況,略同於現代日文的で(に)
●さうらふ【候ふ】(四段動詞)
→ あり的丁寧語、候へば=候ふ的已然型+接續助詞ば,表「因為...所以」
第二句:一日先知らざることになる候
●知る(四段動詞) →知ら(未然型)
●ず (打消助動詞) →ざる(ず的連體型=ざる)
→ 知る(未然形=知ら)+ず(連体形=ざる)→知らざる接續こと
●さうらふ【候ふ】(補助動詞)
→ 接在用言或是助動詞連用型,表示丁寧意味(類似でございます)
無責任現代日文:定めない浮世にいるから、明日も知らないことになります。
第三句:我々事などは浮世にあるものとは
這句終於可以用現代日文文法來解讀了...
第四句:思し召し候まじく候
●おぼしめす【思し召す】(他サ四) →思ふ的尊敬語(連用型=思し召し)
●まじ(打消助動詞) →類似まい等打消用法(連用型=まじく)
●さうらふ【候ふ】(補助動詞) →為啥要連用兩次我就沒概念了
無責任現代日文:私のことなど、その浮世にいることとは思わないでください。
四句串連起來就是以下的意思:
定めない浮世にいるから、明日も知らないことになります。
私のことなど、その浮世にいることとは思わないでください。
內容很有中世時代世事無常的味道,寫起來也很像遺書。
果然後來真田幸村就戰死了,所以也變成真田幸村的遺書。
--
一、手際なる合戦ニて夥敷勝利を得て後、驕の心出来し、敵を侮り、或ハ不行儀
なる事必ある事也、可慎々々、如斯候而滅亡の家、古より多し、此心万事に
わたるそ、勝て甲の緒をしめよといふ事、忘れ給ふへからす
北条氏綱公御書置
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.197.252
※ 編輯: moonfly 來自: 61.228.197.252 (08/04 23:20)
→
08/05 00:15, , 1F
08/05 00:15, 1F
→
08/05 00:17, , 2F
08/05 00:17, 2F
推
08/05 01:09, , 3F
08/05 01:09, 3F
推
08/05 13:40, , 4F
08/05 13:40, 4F
推
08/06 21:55, , 5F
08/06 21:55, 5F
推
08/07 07:58, , 6F
08/07 07:58, 6F
推
08/14 00:03, , 7F
08/14 00:03, 7F