[轉錄]哈利波特的“ 意若思鏡”
※ [本文轉錄自 SCU-EC-90A 看板]
作者: mszds (梧桐) 看板: SCU-EC-90A
標題: 哈利波特的“ 意若思鏡”
時間: Thu Nov 28 19:56:55 2002
哈利波特的一書中的“ 意若思鏡”鏡框上刻有
"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on
wohsi"(英文版原文)
皇冠中文版把他翻成"意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西"
難道這是個咒語嗎?也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的
巧思,實在很可惜。
Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的.
把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思)
鏡框上的銘文"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on
wohsi"
整個反過來是 ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts
desire
再把英文單字調整一下就變成
I show not your face but your hearts desire!
(我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)
所以鄧不利多才對哈利說:
世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。
了嗎?
--
蘭浦蒼蒼春欲暮
落花流水怨難襟
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.15.60
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.30.222.195