[分享] 渺小_中英對照歌詞

看板S.H.E作者 (loyloy)時間10年前 (2013/11/20 23:22), 編輯推噓11(1103)
留言14則, 13人參與, 最新討論串1/1
渺小 Insignificance 最繁華的城市為何帶來最寂寞的北極熊 A bustling city breeds a lonely polar bear 最純潔的孩子如何走過最骯髒的垃圾場 An innocent child runs across a filthy dump 最混亂的回憶永遠讓我想起最專注的一剎那 Confusing memories always remind me of those dedicated moments 最醜陋的世界偶然讓我看到最美麗的一首詩 While the hideous world sometimes reads me a beautiful poem 原來最暗的天空總有最閃爍的星星 Now I Know , the darkest sky shows the brightest stars 為喚不回的 為做不到的 為還在活的我和你 For all the things done , for all the things yet to be done , for you and me , for all of us who are still alive 原來最大的懷疑總有最渺小的自己 Now I know , a magnificent doubt , an insignificant me 向蝴蝶知更 向肉體靈魂 向芸芸眾生 To all the butterflies and robins , to all the bodies and souls , to all of us , 我該說感謝 還是對不起 Should I say thanks , or sorry? 最暴烈的流徙難道為了成就最温柔的小團圓 Is the harshest separation destined for the gentlest reunion? 最簡單的渴望從來不想證明最荒謬的大時代 Our simple hope is never meant for our complicated time 原來最暗的天空總有最閃爍的星星 Now I know , the darkest sky shows the brightest stars 為受過傷的 為犯過錯的 為還在活的我和你 For those who have pained, for those who have wronged , for you and me , for all of us who are still alive 原來最大的懷疑總有最渺小的自己 Now I know , a magnificent doubt , an insignificant me 向黄土灰塵 向肉體靈魂 向芸芸眾生 To all the soil and dust , to all the bodies and souls, to all of us , 我該說感謝 還是對不起 Should I say thanks , or sorry? 宇宙洪荒再沈默總有最閃爍的星星 In a universe , speechless, there are always the brightest stars 某一天消失 某一天誕生 有一天寬恕我和你 They disappear , they appear , and someday they will forgive you and me 原來最大的懷疑總有最渺小的自己 Now I know , a magnificent doubt , an insignificant me 向恩怨愛恨 向肉體靈魂 向芸芸眾生 To all the love and hate , to all the bodies and souls, to all of us 我該說感謝 再說對不起 I should say thanks , and sorry 英文翻譯:周耀輝 ________________________________________ 華研真的聽到大家的聲音了哈哈 翻成英文之後還是很美啊... 只是這個歌詞真的好難背,之後應該可以一直看到偷瞄提詞機的馥甄囉XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.195.59

11/20 23:46, , 1F
周耀輝自己翻的!! 為啥感覺看英文的好像比較懂歌詞了XDD
11/20 23:46, 1F

11/21 00:02, , 2F
11/21 00:02, 2F

11/21 00:04, , 3F
一百五十萬了欸,是說華研這次很用心經營Youtube的說
11/21 00:04, 3F

11/21 00:04, , 4F
推~
11/21 00:04, 4F

11/21 00:18, , 5F
這翻的太棒了吧!!! 音韻都對的超好的
11/21 00:18, 5F

11/21 00:38, , 6F
滿用心的耶!!居然自己翻譯!!
11/21 00:38, 6F

11/21 00:39, , 7F
可以偷偷說 建議馥甄來個特別版英文渺小嗎XDD
11/21 00:39, 7F

11/21 00:41, , 8F
回一樓 因為你習慣中文最直接的意思了XD
11/21 00:41, 8F

11/21 02:13, , 9F
翻得好美+1 推~~
11/21 02:13, 9F

11/21 03:09, , 10F
很喜歡這個翻譯:)
11/21 03:09, 10F

11/21 10:40, , 11F
好棒!!
11/21 10:40, 11F

11/21 13:59, , 12F
周老師自翻 果然切合他的詞XD
11/21 13:59, 12F

11/23 01:41, , 13F
原來知更是在講知更鳥 我以為是蝴蝶知道時間輪替之類的
11/23 01:41, 13F

11/23 23:33, , 14F
咦咦?? 我一直想成"知了" XD"
11/23 23:33, 14F
文章代碼(AID): #1IZDEdu8 (S.H.E)