[閒聊] 讓閱讀多點浪漫 羅曼史小說簡介

看板Romances作者 (Womany)時間11年前 (2012/09/08 01:31), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
這是在從一個網站上轉錄過來的, 文末也有推薦書籍, 想和大家分享! 如果不符合規定,板主可以站內信我可以自刪QQ 本文轉載自:http://www.womany.net/read/article/1535 ---------------------------------------------------------------------- 我一直在想,這樣做到底好不好。 畢竟一個男人來介紹一個女性向的重要類型小說,有點怪;不過,一個以女 性為中心的資訊平台網站卻沒有這方面的專業介紹,也非常奇怪。 無論如何,基於好東西應該和更多人分享,我還是硬著頭皮上陣了。 向第一次見面的朋友作個自我介紹:我看了二十幾年的美國羅曼史小說,作 了十幾年的羅曼史翻譯,創作並出版過九本言情小說,碩士論文寫的也是美 國羅曼史研究,不管論文寫得好不好,那篇論文是全世界極少數針對美國當 代通俗羅曼史作的文本研究先驅。 我熱愛羅曼史小說,也希望讓更多朋友瞭解這個很美好、很浪漫,也遭受很 多誤解的女性向類型小說。 根據美國羅曼史作者協會(註一)對羅曼史小說下的定義,通俗羅曼史是「 以主角間的感情發展為主軸,結局圓滿的愛情小說」。 乍看之下,美國的羅曼史小說和中文的言情小說應該是同一種東西,都是以 愛情為主題的類型小說,但因為中西文化背景和文學傳統的差異,大體而言 所呈現的方式還是不太一樣。 中文的言情小說比較抒情,重視人物的情感刻畫和氣氛的描寫,這和中國文 學的詩歌抒情傳統有點關係。 英美的羅曼史小說繼承的是中古世紀吟遊詩人的騎士文學傳統,更強調事件 劇情和特定主題的呈現,所以在美國通俗羅曼史的故事中,劇情的架構和張 力會比中文言情小說更為突顯。 因此,這兩者的讀者群有重疊但並不一樣。因為篇幅、描寫方式和題材選擇 ,翻譯小說的讀者對羅曼史的接受度,常常反而比一般看中文言情創作的讀 者更高。 近代美國通俗羅曼史的分水嶺,通常會以一九七二年凱瑟琳‧渥迪威斯的《 意外的情人》出版開始起算。從那之後,原本就很受歡迎的羅曼史市場更加 蓬勃,銷售數據長年佔據美國小說市場三分之一以上,內容更是廣泛多變, 從傳統的小品愛情、歷史、西部拓荒、懸疑、情色,到近年大受歡迎的奇幻 題材,和其他文類元素的混搭在羅曼史中早就是一種不變的變動,因為讀者 群廣泛、優秀的創作者眾多、制度也健全,所以美國的羅曼史創作範圍與自 由度非常多元,每年浪漫時代雜誌(註二)和美國羅曼史作者協會舉辦的年 會活動都吸引了非常多人的參與。 通俗羅曼史在美國早期被認為是家庭主婦的色情讀物,在三百多頁中不到十 頁的床戲場面,比例可能比一部好萊塢電影的床戲還少,卻一直被拿出來大 作文章。一直到今天,這樣的聲音還是沒有少過,市佔率最高、銷售量最大 的通俗羅曼史一直被視為是類型小說中的賤民。 來,請跟我大聲說一次:這、是、歧、視。 個別的作品難免有高下,但把一整個文類踩在腳下,不分青紅皂白一概而論 ,就像有人一看到討厭的榴槤,就說那種東西完全沒有營養一樣……呃,好 像哪裡怪怪的吧?不喜歡是一回事,但沒有營養?沒有價值?可惜的是,甚 至有許多自詡為女權主義者的批評家也跟著這樣的「社會共識」,撻伐這個 由女性作者為女性讀者寫作的類型小說。 一九九二年,由紐約時報暢銷羅曼史作家珍‧安‧克蘭茲號召多位羅曼史作 者和相關學者共同寫作,由賓州大學出版了學術論文集《危險男人與大膽女 人》,重新定義美國當代的通俗羅曼史小說,宣示通俗羅曼史是「屬於女性 的文類」,主要「由女性創作者寫給女性讀者」的類型小說,是「頌揚女性 獲得力量的作品」,這樣的主張和論述大膽地挑釁了一直高高在上的殿堂文 學研究者(和同屬通俗文學的其他類型小說),也徹底反轉了這二十年來羅 曼史研究的方向。 到今天,羅曼史有越來越多有才華的創作者投入,許多羅曼史作者在各自的 專業領域成就也相當卓越,包括劇作家、記者、律師,甚至大學教授,為這 個「頌揚女性獲得力量的類型小說」帶來更多的活力與刺激。 羅曼史在台灣曾經紅極一時。在二十多年前,當時的版權觀念還不盛行,羅 曼史小說出版最顛峰的時期,一星期會有二十幾本翻譯羅曼史上市。我為什 麼知道?因為我有陣子瘋狂到每本都買…… 那是個美好又混亂的年代,台灣讀者可以接觸到許多名家和名作:茱蒂‧狄 弗洛、喬安娜‧林賽、茱麗‧嘉伍德、諾拉‧羅伯特、茱迪‧麥娜、珍‧安 ‧克蘭茲、琳達‧霍華,有時候同一本書甚至會有兩間出版社以不同的書名 同時出版上市。儘管翻譯品質不一、內容時常大幅刪改(有些書甚至連作者 名字都換了)、包裝粗劣、行銷匱乏,但那無疑是美國翻譯羅曼史在台灣出 版市場的黃金歲月。 隨著六一二大限(註三)的到來,翻譯羅曼史的成本大幅提高,加上閱讀市 場生態的改變,出版社紛紛退出翻譯羅曼史的市場,轉向中文言情創作的出 版。曾幾何時,台灣的翻譯羅曼史只剩下少數出版社一月一書,奄奄一息的 狀態。 不過,羅曼史的讀者從來沒有離開,今年上半年城邦集團下的春光出版社重 新出版了由我翻譯,茱麗‧嘉伍德的經典作品《新娘》和《國王的獎賞》, 依舊登上了蘋果日報的銷售前十名,而且以極快的速度售罄再刷。 我相信,真愛不死,喜歡浪漫的讀者永遠存在,這個市場只是需要更積極的 經營和多一點的分享,希望透過這個專欄定期的分享,能讓更多老讀者回想 起曾經的美好閱讀體驗,也讓新的朋友認識更多優秀的作者和作品。 往後,這個專欄將每個月依類型、作者、作品等不同方式,向大家介紹美國 通俗羅曼史的發展與現況,以及台灣出版市場的最新羅曼史書訊,下個月將 從席捲美國羅曼史市場十多年的奇幻風潮開始介紹,請多多指教。 -- ◥◣ ◢◣ ◢ 【Womany.net】新女人的讀‧逛生活網站 ◥◣◢◤◥◣◢◤ ◥◤ ◥◤ http://www.womany.net/ ◥◣ ◢◣ ◢ https://www.facebook.com/womany.net ◥◣◢◤◥◣◢◤ ◥◤ ◥◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.13.127

09/08 01:45, , 1F
唐亞東先生的部落格好像有貼過相同的文章? WRN好像也
09/08 01:45, 1F

09/08 01:45, , 2F
有一篇? 他是我還滿喜歡的外曼譯者,雖然很不好意思
09/08 01:45, 2F

09/08 01:46, , 3F
但覺得他在翻火辣的場面不會害羞嗎XD
09/08 01:46, 3F

09/08 17:04, , 4F
他也是寫藍貓王子、拾戀的梨陌呢!
09/08 17:04, 4F

09/08 17:39, , 5F
09/08 17:39, 5F

09/08 20:44, , 6F
我覺得是因為某些人只看到滾書就覺得言小是不良刊物
09/08 20:44, 6F

09/09 00:35, , 7F
這是廣告?
09/09 00:35, 7F

09/14 21:25, , 8F
好文!珍安克蘭茲開研討會好帥氣XD
09/14 21:25, 8F
文章代碼(AID): #1GIY-0Ch (Romances)