淺談言情小說裡的現代詩及其它(續)絹迷慎入
一、這篇文章主要是為了說明席絹引詩的錯誤才寫,既然要寫,也就把原本缺的《歪點
擒郎》、《這次來真的》找來確認,發現也有可以說明的地方,於是在本文加入這
兩本書,感謝提供書名的woodwild板友、juneday板友。
二、〈言小引詩錯誤考〉前前後後校對三次,多多少少一定有錯,只是大錯與小錯的差
別罷了。每次po文都希望做到完全無誤,很遺憾目前尚未成功過。儘管如此,仍希
望錯誤率能降到最低。想盡快寫出這篇文,又不願趕著寫完,拖到現在才po,敬請
見諒。
內文、〈錯誤考〉如有誤,煩請不吝斧正
在解釋言小作者引用現代詩所犯的錯誤之前,想先讓板友們有個觀念。
九歌出版社於2003年出版的《中華現代文學大系》詩卷序有一段話:「及至二○○
三年大系詩卷續編出版時,才歷經十三年,一九八九年版的九十九位詩人竟然已有四十
二人不在二○○三年版的名單上,『折耗率』高達百分之四十二點四,即使扣除婉拒參
加的三位女詩人,也接近四成。」(見《中華現代文學大系》詩卷p.15)
揚智版《現代新詩讀本》一書中,因聯絡不上詩人、詩人不願……等因素,多首未
得到授權的詩在書中只「存目」不見文本(註一)。如席慕蓉〈一棵開花的樹〉、夏宇
〈甜蜜的復仇〉。http://ppt.cc/E3Gq
夏宇《腹語術》、《‧摩擦‧無以名狀》版權頁底下有一行字:
作者保留本書所有詩作權利未獲同意請勿隨便編入任何選集
由此可知,台灣當代詩人的每一首詩都有版權,即便是一本具有代表性的詩選,它
選入的詩,仍須經該詩原創者授權同意,才能付梓,如果詩人不願意,就不能在出版品
上印這些詩。當然更不是你高興,就可以任意引用、轉載、刪改的。(雖然還是有些詩
選未經詩人同意而選印,且在校稿上也不夠細心)
另外稍微介紹夏宇這位現代詩人。
夏宇(1956.12.18~),已出版詩集:《備忘錄》(有兩版,皆已絕版)、《腹語
術》、《‧摩擦‧無以名狀》、《salsa》、《粉紅色噪音》(有兩版,皆已絕版)、
《這隻斑馬》/《那隻斑馬》。只要對台灣現代詩壇稍有認識、持續關注的板友,應該
都知道這位特立獨行的女詩人,詩人席慕蓉、羅智成、陳克華、鴻鴻、顏艾琳、鯨向海
……(族繁不及備載)都喜歡她的詩,作詞人方文山、創作歌手陳珊妮、陳綺貞也讀她
的詩(註二),她的讀者大概有以下三種:
1.現代詩讀者:長期持續閱讀現代詩的人
2.一般讀者:偶然讀到夏宇詩的人、偶爾會想讀現代詩的人
3.夏宇迷:收藏夏宇各版本詩集,尤其對《備忘錄》情有獨鍾
夏宇在現代詩壇獨樹一幟之事蹟上網查就能查到很多,她的《備忘錄》對某些現代
詩迷、夏宇迷而言更是夢幻逸品。入手的方法約可分為:
1.去圖書館偷:好多《備忘錄》就是這樣不見的
2.去圖書館借:然後有人就不還了
3.去圖書館印:建議大家去國圖,初版和再版都有
4.上網拍競標:得標價NT.5200元、5900元、10300元、18300元、22300元……
5.請發揮創意:ex.席式收藏法(註三)
〈甜蜜的復仇〉是《備忘錄》裡的名詩,不只常被詩選選中,曾經在某些商品上也
看得見這首詩,據夏宇和萬胥亭的〈筆談〉所言:
我在一些新開的手工藝品店看見「甜蜜的復仇」,被寫在筆筒、雜誌架和椅墊上,
用一種誇張的美術字體,造成一種極為廉價做作的休閒文化氣氛,大量出售。(是誰呢
?節奏感這麼差,把原來的斷句方式弄壞了,這是第一個反應)哭笑不得,完全違背初
衷(所有理想失敗的原因,是不是因為總是有一個傢伙忍不住要把什麼做成椅墊?)其
實我喜歡通俗文化,流行歌、推理小說、立體停車場、墊肩西裝等等,但我就是不想把
自己的詩變成椅墊,這不過份吧?(見《腹語術》p.108-109)
想說明的第二個觀念是:你可能基於分享、喜愛、推廣的心理而去引用、轉載一首
詩,但寫這首詩的詩人卻不見得高興、願意。
兩個觀念介紹完畢,接下來進入正題。
絹迷慎入
※言小作者引用現代詩容易犯的錯誤:
1.標點誤植
2.記錯詩名
3.通同字體:ex.賬(帳)、嗎(嘛)、閒(閑)、你(妳)、地(的)。
裡(裏)、著(着)、朵(朶)→這三個我覺得還好。
4.句首縮排
5.有錯別字
6.不依原詩格式
7.斷句斷錯
8.詩句有誤:含增字、漏字,只要和原詩不符都算
9.未註明原創者:ex.席絹《歪點擒郎》--周策縱〈你說〉、敻虹〈彩色的圓夢〉
10.自行修改詩句:ex.席絹《這次來真的》--席慕蓉〈酒的解釋‧新醅〉
11.自行刪節文本:ex.席絹《墨蓮》--洛夫〈與李賀共飲〉
席絹《再也不乖》--張錯〈茶的情詩〉
席絹《再也不乖》--夏宇〈情殺案〉、〈草莓派〉
※如有需要,請自行下載〈言小引詩錯誤考〉→ http://FDN.me/1O3PAKGF
下載方法:點網址→立即下載→等待數秒→普通下載→儲存
yili1984板友說:「在文章中引用詩這件事又不像寫考卷還有標準答案」,如果一
定要用考試來比喻,那麼這些錯就是「已經把答案讓你抄,你還可以抄錯」的錯。
1~9 有些也許是言小編輯作業上的疏失
1~6 都是小錯,除了這首詩的原創者可能介意,其他人應該覺得還好。
7~11 喜歡這首詩的人,看到這種錯誤通常立刻就能發現,而且會很囧。
關於第11點,我不知道其他人怎麼想,也不知道著作權會保護寫這首詩的詩人,還
是保護寫這本言小的作者,但真的很不喜歡這種高舉創作、分享的旗幟,行所欲行的創
作方式。
看一本言情小說,看到1~8的錯誤都能接受,9~10的錯誤勉強接受,反正言情小
說,故事精采就好,但第11點讓小丸子臉上的黑線都跑到我臉上……作者雖註明了節選
,但是!
※〈水調歌頭〉宋‧蘇軾(節選)
明月幾時有
把酒問青天
但願人長久
千里共嬋娟
出處:原po戲擬
你看過有人這樣節選古詩詞嗎?(惡搞不算喔)
在列出的言情小說裡,應非引用一首、阿蠻引用兩首、凌淑芬引用一首,數量算很
少,且只在一本書中引用,其他作品都看不到現代詩的蹤跡。可是席絹不是。
本來以為她是從1999年出版的《未曾相識》開始引用現代詩,看到板友的推文,才
發現原來從1997年的《歪點擒郎》就開始了,早期在書中引用的詩大約是一首,而最近
的《再也不乖》卻已變成有組織的引用多首現代詩,甚至率性節選她想要的段落,拼貼
成她要的模樣。
你贊成掃書網站用分享、打知名度的名義掃你心愛作者的書嗎?如果只掃一章不掃
整本,你會認同掃書有理嗎?掃上網的書,如果有一個錯字、有一個段落和原著不同,
你覺得無所謂嗎?如果有位作者在書裡引了你心愛作者某本書的一段文字,未經同意但
註明出處,然後自以為是加以刪減,你作何感想?
現代詩也許真的沒有多少讀者,但在分享、推廣的同時,可不可以不要隨便節選一
首詩,稍微試著尊重另一種文體呢?
※最後說明《再也不乖》內文、後記提到倉央嘉措和沙穗的小小錯誤
: 關於倉央嘉措
1.〈那一天,那一月,那一年,那一世〉詩名應為〈信徒〉,經馬輝、苗欣宇考究,這
首詩並非倉央嘉措所作。有興趣的板友可以參考江蘇文藝出版社的《倉央嘉措詩傳》
,這本書有繁體版,即《活佛情史:六世達賴喇嘛倉央嘉措的情詩與真史》。
2.「世間安得雙全法,不負如來不負卿」是曾緘先生在翻譯倉央嘉措情詩時,在原詩的
基礎下翻譯了「曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城」兩句之後,自行加入,成為一首
七言詩。你要說它是倉央嘉措的情詩,當然可以,可是最好加上譯者。
3.《再也不乖》p.135-136那首倉央嘉措的情歌,個人覺得非倉央嘉措所作,年底可能會
寫一篇文章談他的情歌,大家如果想先了解箇中緣由,可以去找《倉央嘉措詩傳》(
《活佛情史:六世達賴喇嘛倉央嘉措的情詩與真史》)、《達賴六世情歌及秘傳》這
兩本書來看。
: 關於沙穗
沙穗(1948.9.30~),已出版詩集:《風砂》、《燕姬》、《護城河》、《來生》
、《畫眉》等。詩作散於詩刊及各報副刊發表,其〈失業〉特別受詩選青睞。〈書香門
第〉發表於1975年《笠》詩刊第65期,並選入《當代詩人情詩選》。除此之外,他寫了
很多送給燕姬的情詩(他太太,〈書香門第〉裡的小燕),這些情詩在詩選中也找得到
。像〈護城河〉、〈回到古代〉、〈千年之後〉、〈三個如果〉都很有趣,是我比較有
印象的情詩。
對於不常接觸現代詩的讀者而言,沙穗也許算無名作者;若平時會閱讀現代詩,對
沙穗這位詩人應不至於太陌生。
沒有一位現代詩人可以靠寫詩存活,詩人幾乎都有份正職供養家活口,每一位都是
「業餘作者」,他們的主要收入絕非來自詩的稿費、轉載費。有些詩人把一生最精華的
時光不計得失獻給詩。在這條較少人走的路上,知音稀,唯有詩寂寞相伴。
儘管如此,他們也堅持走到現在了。
註一:編者在序言中有更詳細的說明,但手邊沒書,故無法摘錄及註明頁碼。
註二:分別見於《壹詩歌》No.2、《壹詩歌》No.1、《詩戀pi》
註三:對相關花絮有興趣者,請參見《親愛的,你被我設計了》p.265
《別讓相思染上身》p.8、《妹妹》p.2、《怪丫頭》p.3
《報恩那麼難》p.259、《再也不乖》p.245
本文僅於批踢踢曼板發表,請勿轉載、轉寄、引用,謝謝合作
2011.03.31補充:
1.〈錯誤考〉左欄兩首詩漏了譯者,如下
歌德〈愛人之傍〉--呂明霞譯
飯島耕一〈尋〉--羅興典譯
2.四月底會將〈錯誤考〉缺漏、有誤之處統一更正
並於本文提供新連結網址以供下載
3.謝謝所有耐心看完這篇文的板友^^
2011.04.27補充:
新版下載網址為 http://FDN.me/1O3PAKGF
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
03/29 16:12, , 1F
03/29 16:12, 1F
推
03/29 17:09, , 2F
03/29 17:09, 2F
→
03/29 17:10, , 3F
03/29 17:10, 3F
也謝謝您耐心看完這篇文^^
推
03/29 17:38, , 4F
03/29 17:38, 4F
→
03/29 17:39, , 5F
03/29 17:39, 5F
→
03/29 17:39, , 6F
03/29 17:39, 6F
→
03/29 17:40, , 7F
03/29 17:40, 7F
→
03/29 17:43, , 8F
03/29 17:43, 8F
→
03/29 17:45, , 9F
03/29 17:45, 9F
→
03/29 17:46, , 10F
03/29 17:46, 10F
→
03/29 17:46, , 11F
03/29 17:46, 11F
→
03/29 17:47, , 12F
03/29 17:47, 12F
謝謝smother大提供的訊息
請問我可以把這些訊息放在〈錯誤考〉修正版中嗎?
沒想到《只願天空不生雲》再版有作修正
禾馬的編輯不錯呀,至少很明顯的錯誤都修掉了
一樣是再版,應非《在錯誤的季節》
改了個傻眼的書名《總經理別亂愛》
錯的地方還是一樣 QQ
推
03/29 19:44, , 13F
03/29 19:44, 13F
→
03/29 19:45, , 14F
03/29 19:45, 14F
→
03/29 19:45, , 15F
03/29 19:45, 15F
→
03/29 19:46, , 16F
03/29 19:46, 16F
→
03/29 19:48, , 17F
03/29 19:48, 17F
推
03/29 19:56, , 18F
03/29 19:56, 18F
推
03/29 20:04, , 19F
03/29 20:04, 19F
→
03/29 20:05, , 20F
03/29 20:05, 20F
→
03/29 20:06, , 21F
03/29 20:06, 21F
→
03/29 20:07, , 22F
03/29 20:07, 22F
推
03/29 20:37, , 23F
03/29 20:37, 23F
推
03/29 21:24, , 24F
03/29 21:24, 24F
→
03/29 21:25, , 25F
03/29 21:25, 25F
不客氣,也謝謝您耐心看完這篇文^^
推
03/30 00:14, , 26F
03/30 00:14, 26F
→
03/30 06:54, , 27F
03/30 06:54, 27F
→
03/30 06:55, , 28F
03/30 06:55, 28F
推
03/30 06:58, , 29F
03/30 06:58, 29F
→
03/30 07:00, , 30F
03/30 07:00, 30F
→
03/30 07:00, , 31F
03/30 07:00, 31F
→
03/30 07:01, , 32F
03/30 07:01, 32F
→
03/30 07:03, , 33F
03/30 07:03, 33F
→
03/30 07:04, , 34F
03/30 07:04, 34F
→
03/30 07:07, , 35F
03/30 07:07, 35F
→
03/30 07:08, , 36F
03/30 07:08, 36F
推
03/30 15:13, , 37F
03/30 15:13, 37F
推
03/31 15:25, , 38F
03/31 15:25, 38F
→
03/31 15:26, , 39F
03/31 15:26, 39F
推
03/31 18:58, , 40F
03/31 18:58, 40F
→
03/31 18:59, , 41F
03/31 18:59, 41F
感謝^^
推
04/01 01:30, , 42F
04/01 01:30, 42F
→
04/01 01:30, , 43F
04/01 01:30, 43F
→
04/01 01:31, , 44F
04/01 01:31, 44F
→
04/01 01:33, , 45F
04/01 01:33, 45F
→
04/01 01:34, , 46F
04/01 01:34, 46F
→
04/01 01:35, , 47F
04/01 01:35, 47F
→
04/01 01:36, , 48F
04/01 01:36, 48F
推
04/01 12:37, , 49F
04/01 12:37, 49F
※ 編輯: texwood2 來自: 192.192.13.101 (04/27 17:27)