[心得] 關於言小中的文字敘述─鏡水

看板Romances作者 (坐看雲起時)時間14年前 (2010/07/28 01:44), 編輯推噓34(34046)
留言80則, 41人參與, 最新討論串1/1
前面寫了關於文字敘述的一些看法,不過最想說的是關於鏡水。雖然說各花入各眼, 青菜蘿蔔各有所愛,其實也沒啥好說的,合則來不合則去。不過曾經滄海難為水,喜歡 鏡水早期的寫作方式,相較之下,最近看鏡水的作品實在是很想讓人大喊「這不是鏡水」 。鏡水的文字描述如果讓我來分類,早期作品我會把它歸在容易閱讀那類,可是最近這 幾本的文字描述感覺就像進入了X空間,想要閱讀的通暢,請自備翻譯米糕,或是自行切 換開關進入X空間。 其實早期鏡水的作品,先不論古代作品《紅髮賊婆子》、《魂緣二品官》、《芙蓉軍 師》、《衣衣不捨》、《只想擁她入懷》,可能因為時代關係,所以基本上敘述的文句都 蠻符合時代背景,也沒有啥所謂「日式文句」的感覺,會有這種感覺,其實主要是來自於 現代作品。不過最近又回過頭去翻鏡水的作品,其實鏡水一開始寫的現代作品《神魂顛倒 》、《我的金鋼芭比》、《誰先愛上誰》也沒這種感覺。大概是到《也許想起》才開始讓 我覺得「好像有哪裡怪怪的?」,而《只讓我知道》怪異的感覺又加重了些,我是覺得《 小姐您辛苦了》是這種寫法的極致,是固定追鏡水書這麼久以來,不是因為劇情踩到地雷 ,或是男女主角所做所為讓人無法接受,完全就是因為文字敘述的關係而看不下去。而最 近這幾本作品《來到你身邊》及《下屬多多包涵》,讓人覺得卡卡的文字敘述依然。 感覺好像要先說明一下所謂的「日式文句」或「日式語法」到底指的是什麼?不過其 實我也沒學過日語,用這樣的詞彙來說明有點籠統又不精確。之前有板友說像日漫,也有 人說是日劇,也有人說類似輕小說。不過其實這麼多不同領域的東西,風格百百種。如果 要讓我更精準舉例的話,我覺得鏡水的寫作風格和早期日漫CLAMP的作品頻率頗接近。從 文字的敘述方式到感情的鋪陳,都屬於一種很含蓄醞釀很久的感情,非常迂迴的對話,默 默的守候,從一點一滴的喜歡開始累積,累積了很多的「喜歡」變成愛,即便如此愛這種 強烈的情緒還是很難向對方說明,就這樣一直含蓄迂迴到大爆發。(離題一下,鏡水還算有 交代,CLAMP有些漫畫根本就是斷頭了,等不到結局) 下面是我從書櫃裡面挖出來的CLAMP漫畫,摘錄的一些對話,所謂的「日式文句」 大概就是下面文字所呈現出來的感覺。如果覺得不像,那...請直接忽視這一大段吧! 雖然…我並不知道自己為什麼一想到琇一郎先生的事就感到心痛… 摘錄自clamp《wish》 可是感覺很好,很喜歡的心情,不是自己能決定的啊! 當然,如果能被他喜歡,我會更開心啊! 既然是你特地做的,一定要拿給那個人才行喔! 摘錄自clamp《庫洛魔法使》 我覺得對女主角感情描寫細膩一直是鏡水的強項,只是自己最近讀鏡水作品總覺得 有點「卡」,前幾天看完下屬多多包涵,如我問我對什麼最不能接受?就是連接詞。凡 舉「並」、「就」、「而且」、「所以」、「雖然」、「但是」等連接詞,有些描述的 地方越疊越多,可以說是贅字了,而這些連接詞有的放在對話裡面,就會有種詭異的感 覺,人物說話變得很不乾脆。而鏡水早期的書《我的金鋼芭比》、《誰先愛上誰》人物 對話比較像一般人口語的說話方式,人物對話乾淨俐落,近期看鏡水的書,遇到感覺卡 卡的句子我都自動翻譯一遍。 下面是我前幾天剛看完《下屬多多包涵》,摘錄的一些覺得有點「卡」的對話: 「並不是那樣」「是那樣的」她說。「不是那樣。」他再次反駁 摘錄自《下屬多多包涵》P.114 「我會接受,並且再也不會以其他眼光看待你。」 摘錄自《下屬多多包涵》P.115 或許這麼困難,就是更顯得他在他心裡的重要程度 摘錄自《下屬多多包涵》P.115 --- 最後,寫這麼多其實我只是想說,我很懷念早期鏡水的寫作風格。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.137.39

07/28 01:52, , 1F
推...我也覺得最近閱讀鏡水不像之前那麼順暢了
07/28 01:52, 1F

07/28 01:53, , 2F
是這種感覺沒錯!!!
07/28 01:53, 2F

07/28 01:55, , 3F
我看《只讓我知道》時也覺得不大順…
07/28 01:55, 3F

07/28 02:21, , 4F
我沒看過鏡水的書 看完這篇也覺得句子很怪
07/28 02:21, 4F

07/28 02:38, , 5F
還有類似"他很好地完成了工作"(例)我也覺得很怪
07/28 02:38, 5F

07/28 02:39, , 6F
但是新書出現了幾次 還是其實這句是我多心....
07/28 02:39, 6F

07/28 02:40, , 7F
但就是覺得很日文阿 她很多中文讀起來怪怪的句子 用
07/28 02:40, 7F

07/28 02:41, , 8F
日文翻譯一下卻很順= =
07/28 02:41, 8F
沒學過日文,所以不太能解釋其中關聯。 「他很好地完成了工作」這句其實我也覺得有點怪,可是很難解釋哪裡怪, 多看幾遍又覺得好像也沒問題,所以放棄舉例。

07/28 03:13, , 9F
你一提漫畫家,我就可以瞭解了!原來是這樣阿~
07/28 03:13, 9F

07/28 03:17, , 10F
.......完全沒感覺。我覺得還蠻好理解的.....難道我
07/28 03:17, 10F

07/28 03:17, , 11F
已經生活用語日語化了嗎XD
07/28 03:17, 11F
該怎麼說呢?我覺得鏡水使用的文字,算是蠻容易讓人理解內容的,可是就是卡。 有種每個字都好懂,組合起來卻很卡,想要順只好自行翻譯

07/28 07:28, , 12F
看日劇 漫畫 日本小說十多年了 一開始有人說鏡水寫的
07/28 07:28, 12F

07/28 07:29, , 13F
句子很像日文 原本沒啥感覺 現在看真的覺得有點詭異
07/28 07:29, 13F

07/28 08:30, , 14F
看來到你身邊非常明顯 不過我很喜歡這種文句耶XD
07/28 08:30, 14F

07/28 08:31, , 15F
比較不能接受反而是早期風格= =
07/28 08:31, 15F
喜歡過CLAMP一陣子,所以這樣的用法個人是可以接受,只是這樣的用法愈來愈多 實在讓人忍不住想吶喊一下。

07/28 08:35, , 16F
我也蠻喜歡這種文句~不過來到你身邊我不愛,純粹是
07/28 08:35, 16F

07/28 08:36, , 17F
的作為讓我難以接受...莫名的來又莫名的走
07/28 08:36, 17F

07/28 08:36, , 18F
我指女主角
07/28 08:36, 18F

07/28 08:39, , 19F
同意樓上 那本是我的超級大雷 看完一次就冰起來|||
07/28 08:39, 19F

07/28 10:14, , 20F
文句日文化這個我倒是沒什麼感覺,不過最近因為主角
07/28 10:14, 20F

07/28 10:14, , 21F
之間的關聯一連看了好幾本鏡水的書,感覺她的對白和
07/28 10:14, 21F

07/28 10:15, , 22F
和敘述,有種短而且是忽然截斷的那種不連續感,有點
07/28 10:15, 22F

07/28 10:16, , 23F
像是我看日本文學作品的感覺,但語句的相似度我倒
07/28 10:16, 23F

07/28 10:16, , 24F
覺得不是很高..
07/28 10:16, 24F
這...我沒學過日文,也沒辦法分析語句 只是靠直覺找出最類似的作品而已 囧" 關於u板友提到的這點,仔細想想似乎有這麼一回事,不過感覺很難舉例說明

07/28 11:03, , 25F
制式化
07/28 11:03, 25F

07/28 11:09, , 26F
我完全沒障礙耶XD 以前的書沒有完全看過,不過我還
07/28 11:09, 26F

07/28 11:09, , 27F
滿喜歡這種文句的XD 真的是青菜蘿蔔各有所好XDXDXDDD
07/28 11:09, 27F
唉 我也想要無障礙閱讀~_~

07/28 13:54, , 28F
我也可以接受這種文句 太華麗的寫法我反而看不下去
07/28 13:54, 28F

07/28 14:21, , 29F
我會直接略讀過 所以感受不大 原來我最愛金剛芭比是
07/28 14:21, 29F

07/28 14:21, , 30F
因為這樣阿 XDDD
07/28 14:21, 30F
近期自己閱讀鏡水作品的策略就是這樣,略讀+自行重組翻譯 可是早期閱讀明明不用這麼麻煩啊 Orz

07/28 14:27, , 31F
光看原PO舉的例子 聯想到的是中學時代的"英翻中"味道
07/28 14:27, 31F

07/28 14:28, , 32F
是說...現在的漫畫翻譯 句子真的不太像句子...
07/28 14:28, 32F

07/28 14:29, , 33F
有時候譯者水準不齊 還得腦中自行重譯成中文句法
07/28 14:29, 33F
我是覺得例子沒有選的很好,因為我覺得最像的clamp作品,已經被拿去回收了 囧"

07/28 14:40, , 34F
推來到你身邊..女主角一直說我喜歡你 只是想讓你知道
07/28 14:40, 34F

07/28 14:41, , 35F
我的心情你不用回應沒關係 一直提明明就是有所求= =
07/28 14:41, 35F

07/28 14:42, , 36F
推莫名的來又莫名的走XD 不過說句子 鏡水有些語句很
07/28 14:42, 36F

07/28 14:46, , 37F
怪..ex小雅:我非常的思念妳 囧 一般人會說我想妳吧..
07/28 14:46, 37F

07/28 14:45, , 38F
我在想會有忽然截斷的感覺會不會鏡水反覆修稿造成的
07/28 14:45, 38F

07/28 14:46, , 39F
因為鏡水之前說過每次完成一個作品的時候 他都會擺在
07/28 14:46, 39F

07/28 14:46, , 40F
身邊一段時間 修到滿意才會交出去0.0
07/28 14:46, 40F

07/28 15:03, , 41F
我也喜歡日式文筆,不過現在才知道這叫"日式翻譯句子"
07/28 15:03, 41F

07/28 15:49, , 42F
ln板友說的那句我覺得ok耶,感覺男主角很誠懇啊,其實
07/28 15:49, 42F

07/28 15:50, , 43F
如果要討論到這麼細,那應該沒幾個作者可以逃過吧XD
07/28 15:50, 43F
這..其實剛寫完,盯著這篇文章,就在想自己是不是雞蛋裡挑骨頭,太吹毛求疵了。 畢竟出版社編輯覺得OK也出版了,這問題有這麼嚴重嗎? 不過有這些想法其實累積很久了,不吐不快,所以還是用心得說一下吧!

07/28 15:58, , 44F
看的有點頭痛@@
07/28 15:58, 44F
這...其實自己寫的時候也很頭痛 囧 這實在是很難說明的ㄧ件事>_<

07/28 17:31, , 45F
推 他的書看起來真的卡卡的,沒有順暢的閱讀感
07/28 17:31, 45F

07/28 17:43, , 46F
"小姐"那本我覺得是最嚴重的,害我一點也不投入 = =
07/28 17:43, 46F

07/28 17:44, , 47F
不過其他本倒是還好
07/28 17:44, 47F

07/28 19:49, , 48F
從小姐開始都讓我有點不能接受
07/28 19:49, 48F

07/28 21:15, , 49F
其實我懂耶XD,我看某人的書總覺得他的文句過於雕琢
07/28 21:15, 49F

07/28 21:16, , 50F
到我看不下去,後來我就不看他的書了,會很累XD
07/28 21:16, 50F

07/28 21:17, , 51F
只能說鏡水這種寫法你已經「接受不能」了,嘿....
07/28 21:17, 51F
可以這麼說 可是偏偏我又很喜歡鏡水的人物和劇情 所以現在讀鏡水作品都處於一種非常矛盾的狀態 又喜歡又討厭 ..Orz

07/28 21:32, , 52F
總算知道為何曾主任之後的書都看不太下去的原因了~~
07/28 21:32, 52F
※ 編輯: smother 來自: 111.242.133.159 (07/28 21:40)

07/28 21:41, , 53F
你這樣好痛苦哦XD,還好我不看的那位作者對我沒影響
07/28 21:41, 53F

07/28 22:02, , 54F
完全懂妳的意思 她的含蓄鋪排是很吸引人
07/28 22:02, 54F

07/28 22:02, , 55F
所以我可以包容日式語法那部分.至少比做作的文藝腔好
07/28 22:02, 55F

07/28 22:30, , 56F
對我來說與其說是卡,不如說是做作
07/28 22:30, 56F

07/28 23:47, , 57F
曾主任之後的書都看不太下去+1
07/28 23:47, 57F

07/28 23:57, , 58F
推vivi,就是做作;手寫看得懂,念出來卻很不好聽
07/28 23:57, 58F

07/28 23:57, , 59F
這樣子文氣會不夠,覺得虛無縹緲
07/28 23:57, 59F

07/28 23:59, , 60F
難怪我不太喜歡人氣超高的小雅!!卻好喜歡曾主任!!
07/28 23:59, 60F

07/29 00:01, , 61F
原來是小雅很「仙」 而曾主任卻讓我覺得是男人...
07/29 00:01, 61F

07/29 00:19, , 62F
鏡水筆下的男主只愛曾主任(邪惡的壞心城主)與小意
07/29 00:19, 62F

07/29 00:19, , 63F
這兩人完全是我的菜
07/29 00:19, 63F

07/29 00:20, , 64F
人氣很高的宋早雅,有種無法啃下肚的違和感,不知該
07/29 00:20, 64F

07/29 00:20, , 65F
如何形容,就是不會很喜歡,看到這樣的人會一路退
07/29 00:20, 65F

07/29 00:25, , 66F
重新活化毛囊 我的生髮過程 http://0rz.tw/qFFyi
07/29 00:25, 66F

07/29 00:35, , 67F
我也只愛曾主任,對宋早雅無感。因為太不像真人了
07/29 00:35, 67F

07/29 00:54, , 68F
我也只喜歡曾主任,主要是因為我真的有碰過這樣的人
07/29 00:54, 68F

07/29 00:55, , 69F
但是小雅就好到一種完全像是脫離現實的人種....
07/29 00:55, 69F

07/29 01:08, , 70F
一邊點頭一邊看這篇,尤其是第二段的演化史
07/29 01:08, 70F

07/29 01:08, , 71F
鏡水最近的書很像日漫啊,我都自行轉化成美型男女主XD
07/29 01:08, 71F

07/29 01:09, , 72F
鏡水文風的轉變真的非常明顯,而「適應不能」的人似
07/29 01:09, 72F

07/29 01:09, , 73F
乎越來越多了 XD
07/29 01:09, 73F

07/29 01:10, , 74F
對於這種文筆我真的進入障礙很高...
07/29 01:10, 74F

07/29 08:21, , 75F
大推!CLAMP的例子舉得太好了!我就是手邊沒書才舉不出
07/29 08:21, 75F

07/29 08:21, , 76F
什麼例子
07/29 08:21, 76F

08/01 01:59, , 77F
個人也是閱讀無障礙的人,太過雕琢的文反而看得很累
08/01 01:59, 77F

08/03 23:23, , 78F
只能說同意 但還是會看 哭哭
08/03 23:23, 78F

08/12 18:00, , 79F
什麼例子 https://noxiv.com
08/12 18:00, 79F

09/14 11:56, , 80F
從小姐開始都讓我有點不 https://daxiv.com
09/14 11:56, 80F
文章代碼(AID): #1CJnhusT (Romances)