[心得] 關於言小中的文字敘述─鏡水
前面寫了關於文字敘述的一些看法,不過最想說的是關於鏡水。雖然說各花入各眼,
青菜蘿蔔各有所愛,其實也沒啥好說的,合則來不合則去。不過曾經滄海難為水,喜歡
鏡水早期的寫作方式,相較之下,最近看鏡水的作品實在是很想讓人大喊「這不是鏡水」
。鏡水的文字描述如果讓我來分類,早期作品我會把它歸在容易閱讀那類,可是最近這
幾本的文字描述感覺就像進入了X空間,想要閱讀的通暢,請自備翻譯米糕,或是自行切
換開關進入X空間。
其實早期鏡水的作品,先不論古代作品《紅髮賊婆子》、《魂緣二品官》、《芙蓉軍
師》、《衣衣不捨》、《只想擁她入懷》,可能因為時代關係,所以基本上敘述的文句都
蠻符合時代背景,也沒有啥所謂「日式文句」的感覺,會有這種感覺,其實主要是來自於
現代作品。不過最近又回過頭去翻鏡水的作品,其實鏡水一開始寫的現代作品《神魂顛倒
》、《我的金鋼芭比》、《誰先愛上誰》也沒這種感覺。大概是到《也許想起》才開始讓
我覺得「好像有哪裡怪怪的?」,而《只讓我知道》怪異的感覺又加重了些,我是覺得《
小姐您辛苦了》是這種寫法的極致,是固定追鏡水書這麼久以來,不是因為劇情踩到地雷
,或是男女主角所做所為讓人無法接受,完全就是因為文字敘述的關係而看不下去。而最
近這幾本作品《來到你身邊》及《下屬多多包涵》,讓人覺得卡卡的文字敘述依然。
感覺好像要先說明一下所謂的「日式文句」或「日式語法」到底指的是什麼?不過其
實我也沒學過日語,用這樣的詞彙來說明有點籠統又不精確。之前有板友說像日漫,也有
人說是日劇,也有人說類似輕小說。不過其實這麼多不同領域的東西,風格百百種。如果
要讓我更精準舉例的話,我覺得鏡水的寫作風格和早期日漫CLAMP的作品頻率頗接近。從
文字的敘述方式到感情的鋪陳,都屬於一種很含蓄醞釀很久的感情,非常迂迴的對話,默
默的守候,從一點一滴的喜歡開始累積,累積了很多的「喜歡」變成愛,即便如此愛這種
強烈的情緒還是很難向對方說明,就這樣一直含蓄迂迴到大爆發。(離題一下,鏡水還算有
交代,CLAMP有些漫畫根本就是斷頭了,等不到結局)
下面是我從書櫃裡面挖出來的CLAMP漫畫,摘錄的一些對話,所謂的「日式文句」
大概就是下面文字所呈現出來的感覺。如果覺得不像,那...請直接忽視這一大段吧!
雖然…我並不知道自己為什麼一想到琇一郎先生的事就感到心痛…
摘錄自clamp《wish》
可是感覺很好,很喜歡的心情,不是自己能決定的啊!
當然,如果能被他喜歡,我會更開心啊!
既然是你特地做的,一定要拿給那個人才行喔!
摘錄自clamp《庫洛魔法使》
我覺得對女主角感情描寫細膩一直是鏡水的強項,只是自己最近讀鏡水作品總覺得
有點「卡」,前幾天看完下屬多多包涵,如我問我對什麼最不能接受?就是連接詞。凡
舉「並」、「就」、「而且」、「所以」、「雖然」、「但是」等連接詞,有些描述的
地方越疊越多,可以說是贅字了,而這些連接詞有的放在對話裡面,就會有種詭異的感
覺,人物說話變得很不乾脆。而鏡水早期的書《我的金鋼芭比》、《誰先愛上誰》人物
對話比較像一般人口語的說話方式,人物對話乾淨俐落,近期看鏡水的書,遇到感覺卡
卡的句子我都自動翻譯一遍。
下面是我前幾天剛看完《下屬多多包涵》,摘錄的一些覺得有點「卡」的對話:
「並不是那樣」「是那樣的」她說。「不是那樣。」他再次反駁
摘錄自《下屬多多包涵》P.114
「我會接受,並且再也不會以其他眼光看待你。」
摘錄自《下屬多多包涵》P.115
或許這麼困難,就是更顯得他在他心裡的重要程度
摘錄自《下屬多多包涵》P.115
---
最後,寫這麼多其實我只是想說,我很懷念早期鏡水的寫作風格。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.137.39
推
07/28 01:52, , 1F
07/28 01:52, 1F
推
07/28 01:53, , 2F
07/28 01:53, 2F
推
07/28 01:55, , 3F
07/28 01:55, 3F
推
07/28 02:21, , 4F
07/28 02:21, 4F
推
07/28 02:38, , 5F
07/28 02:38, 5F
→
07/28 02:39, , 6F
07/28 02:39, 6F
→
07/28 02:40, , 7F
07/28 02:40, 7F
→
07/28 02:41, , 8F
07/28 02:41, 8F
沒學過日文,所以不太能解釋其中關聯。
「他很好地完成了工作」這句其實我也覺得有點怪,可是很難解釋哪裡怪,
多看幾遍又覺得好像也沒問題,所以放棄舉例。
推
07/28 03:13, , 9F
07/28 03:13, 9F
→
07/28 03:17, , 10F
07/28 03:17, 10F
→
07/28 03:17, , 11F
07/28 03:17, 11F
該怎麼說呢?我覺得鏡水使用的文字,算是蠻容易讓人理解內容的,可是就是卡。
有種每個字都好懂,組合起來卻很卡,想要順只好自行翻譯
推
07/28 07:28, , 12F
07/28 07:28, 12F
→
07/28 07:29, , 13F
07/28 07:29, 13F
推
07/28 08:30, , 14F
07/28 08:30, 14F
→
07/28 08:31, , 15F
07/28 08:31, 15F
喜歡過CLAMP一陣子,所以這樣的用法個人是可以接受,只是這樣的用法愈來愈多
實在讓人忍不住想吶喊一下。
推
07/28 08:35, , 16F
07/28 08:35, 16F
→
07/28 08:36, , 17F
07/28 08:36, 17F
→
07/28 08:36, , 18F
07/28 08:36, 18F
推
07/28 08:39, , 19F
07/28 08:39, 19F
→
07/28 10:14, , 20F
07/28 10:14, 20F
→
07/28 10:14, , 21F
07/28 10:14, 21F
→
07/28 10:15, , 22F
07/28 10:15, 22F
→
07/28 10:16, , 23F
07/28 10:16, 23F
→
07/28 10:16, , 24F
07/28 10:16, 24F
這...我沒學過日文,也沒辦法分析語句
只是靠直覺找出最類似的作品而已 囧"
關於u板友提到的這點,仔細想想似乎有這麼一回事,不過感覺很難舉例說明
→
07/28 11:03, , 25F
07/28 11:03, 25F
推
07/28 11:09, , 26F
07/28 11:09, 26F
→
07/28 11:09, , 27F
07/28 11:09, 27F
唉 我也想要無障礙閱讀~_~
推
07/28 13:54, , 28F
07/28 13:54, 28F
推
07/28 14:21, , 29F
07/28 14:21, 29F
→
07/28 14:21, , 30F
07/28 14:21, 30F
近期自己閱讀鏡水作品的策略就是這樣,略讀+自行重組翻譯
可是早期閱讀明明不用這麼麻煩啊 Orz
推
07/28 14:27, , 31F
07/28 14:27, 31F
→
07/28 14:28, , 32F
07/28 14:28, 32F
→
07/28 14:29, , 33F
07/28 14:29, 33F
我是覺得例子沒有選的很好,因為我覺得最像的clamp作品,已經被拿去回收了 囧"
推
07/28 14:40, , 34F
07/28 14:40, 34F
→
07/28 14:41, , 35F
07/28 14:41, 35F
→
07/28 14:42, , 36F
07/28 14:42, 36F
→
07/28 14:46, , 37F
07/28 14:46, 37F
推
07/28 14:45, , 38F
07/28 14:45, 38F
→
07/28 14:46, , 39F
07/28 14:46, 39F
→
07/28 14:46, , 40F
07/28 14:46, 40F
推
07/28 15:03, , 41F
07/28 15:03, 41F
推
07/28 15:49, , 42F
07/28 15:49, 42F
→
07/28 15:50, , 43F
07/28 15:50, 43F
這..其實剛寫完,盯著這篇文章,就在想自己是不是雞蛋裡挑骨頭,太吹毛求疵了。
畢竟出版社編輯覺得OK也出版了,這問題有這麼嚴重嗎?
不過有這些想法其實累積很久了,不吐不快,所以還是用心得說一下吧!
推
07/28 15:58, , 44F
07/28 15:58, 44F
這...其實自己寫的時候也很頭痛 囧 這實在是很難說明的ㄧ件事>_<
推
07/28 17:31, , 45F
07/28 17:31, 45F
推
07/28 17:43, , 46F
07/28 17:43, 46F
→
07/28 17:44, , 47F
07/28 17:44, 47F
→
07/28 19:49, , 48F
07/28 19:49, 48F
推
07/28 21:15, , 49F
07/28 21:15, 49F
→
07/28 21:16, , 50F
07/28 21:16, 50F
→
07/28 21:17, , 51F
07/28 21:17, 51F
可以這麼說 可是偏偏我又很喜歡鏡水的人物和劇情
所以現在讀鏡水作品都處於一種非常矛盾的狀態 又喜歡又討厭 ..Orz
推
07/28 21:32, , 52F
07/28 21:32, 52F
※ 編輯: smother 來自: 111.242.133.159 (07/28 21:40)
推
07/28 21:41, , 53F
07/28 21:41, 53F
→
07/28 22:02, , 54F
07/28 22:02, 54F
→
07/28 22:02, , 55F
07/28 22:02, 55F
推
07/28 22:30, , 56F
07/28 22:30, 56F
推
07/28 23:47, , 57F
07/28 23:47, 57F
推
07/28 23:57, , 58F
07/28 23:57, 58F
→
07/28 23:57, , 59F
07/28 23:57, 59F
推
07/28 23:59, , 60F
07/28 23:59, 60F
→
07/29 00:01, , 61F
07/29 00:01, 61F
→
07/29 00:19, , 62F
07/29 00:19, 62F
→
07/29 00:19, , 63F
07/29 00:19, 63F
→
07/29 00:20, , 64F
07/29 00:20, 64F
→
07/29 00:20, , 65F
07/29 00:20, 65F
→
07/29 00:25, , 66F
07/29 00:25, 66F
→
07/29 00:35, , 67F
07/29 00:35, 67F
推
07/29 00:54, , 68F
07/29 00:54, 68F
→
07/29 00:55, , 69F
07/29 00:55, 69F
推
07/29 01:08, , 70F
07/29 01:08, 70F
推
07/29 01:08, , 71F
07/29 01:08, 71F
→
07/29 01:09, , 72F
07/29 01:09, 72F
→
07/29 01:09, , 73F
07/29 01:09, 73F
→
07/29 01:10, , 74F
07/29 01:10, 74F
推
07/29 08:21, , 75F
07/29 08:21, 75F
→
07/29 08:21, , 76F
07/29 08:21, 76F
推
08/01 01:59, , 77F
08/01 01:59, 77F
推
08/03 23:23, , 78F
08/03 23:23, 78F
→
08/12 18:00, , 79F
08/12 18:00, 79F
→
09/14 11:56, , 80F
09/14 11:56, 80F