Re: [外曼] 寫現代羅曼史的作家

看板Romances作者 (pigpig)時間14年前 (2010/04/08 13:24), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
SEP的作品一定要看原文! 我在台灣的時候應該看了90% SEP的翻譯作品 之前從圖書館借了Ain't she sweet & Match me if u can 發現SEP的英文使用能力真的非常amazing (有些作者擅長創造情節,有些作者擅長使用文字,SEP屬後者,Linda Howard早期應該屬前者) 所以看SEP的書不在於情節轉折或可預期性,而在於她透過文字、尤其是人物間的對話表現人物性格的能力 我很喜歡Match me if u can,我覺得它充分掌握現代男女關係的那種氛圍,我也是在這本書裡才發現SEP的文字功力 (題外話,我覺得SEP的芝加哥故事也很恰當地反應了芝加哥這個城市的氛圍,就像sex & city之於紐約,SEP這幾個故事之於芝加哥,另一個讓我對SEP瘋狂的原因) 但是我覺得Aint she sweet是跨時空的作品,我會說這是一個以原諒與成長為主題的故事,不管放在哪個時空都是一樣的 我不知道中文版翻譯起來如何,但我稍微瞄了一下網路上的介紹短文,我覺得並沒有掌握這部作品裡面非常沈重的部份(我想台灣的出版市場大概也不會這麼大膽完整呈現那個沈重的份量) 在這個沈重的主題下,SEP優異的文字一方面讓情節走得很順暢、很深刻、很掙扎,但也很幽默 (當裡面角色面對沈重的心情時,你在故事裡還看到黛妮和獾,一方面隨著主角心情變差,一方面又聯想到另一個甜蜜的故事:p) Aitn she sweet是我會想收藏的書:) --但是你看過amazon上面的評價就會知道,這真是一本很兩極化的書 另一個題外話,剛看完Judith McNaught的Paradise,然後瞄了一下網路上的翻譯版本,天啊!Tha's a nightmare! 翻譯作品下的主角感覺性格完全不一樣,他們說話的方式、觀察事情的角度..... 我看過某些中文評論說paradise偏瑣碎,不知道他們只的是不是書裡面很多細微枝節的刻劃,我想依照我瞄到的幾段中文翻譯的省略功力,翻譯後的旁枝末節應該已經少很多 但是我是喜歡細節的人,所以我剛好覺得那些非常陌生的英文形容詞雖然讀起來很痛苦,卻很適當地烘托了每個角色 我先看過Judith最新作品Every breath u take才回來看Paradise,這兩本書給我的感覺是,hmmm,她似乎比較適合刻劃90年代早期的故事? 我的感覺是書中人物的價值觀非常90年代初期..... Paradise很好,Every breath u take很一般(應該說是不值得翻第二次),還是只是剛好後者是她比較不好的作品? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.212.156.211

04/08 21:04, , 1F
paradise原文我有買 內容真的很多 還沒啃完....
04/08 21:04, 1F

04/13 18:46, , 2F
聽說台版很會刪 paradise真的很後一本不過我覺得很好
04/13 18:46, 2F

04/13 18:47, , 3F
同意芝加哥星系列讓人對芝加哥這個城市好感度大增
04/13 18:47, 3F

04/13 18:48, , 4F
match me if you can 真的很不錯<超喜歡男主角要女主
04/13 18:48, 4F

04/13 18:48, , 5F
留下來幫他看別公司幫他介紹的人
04/13 18:48, 5F

04/20 08:05, , 6F
paradise現在只有出pocket版,1F不覺得那個版本讀起꠮
04/20 08:05, 6F

04/20 08:10, , 7F
來排版超糟嘛:P 真是辛苦你了...
04/20 08:10, 7F

05/16 00:03, , 8F
我買了很多pocket版的書 因為便宜 看久也習慣了
05/16 00:03, 8F

06/10 14:20, , 9F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
06/10 14:20, 9F

07/21 16:00, , 10F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
07/21 16:00, 10F
文章代碼(AID): #1BlMYThz (Romances)