[心得] 看單飛雪的《不做好女生》有點錯愕

看板Romances作者 (人生無常珍惜所愛)時間17年前 (2007/04/24 02:46), 編輯推噓20(20020)
留言40則, 20人參與, 最新討論串1/1
……好啦,嚴格說來不算錯愕,應該說有一點點生氣。 不知道是不是我太過龜毛? 下有劇情,慎入。 原書第九十~九十一頁,寫到美里第一次替宮蔚南修電腦、解病毒。 下面標* 的段落是原文: * 美里答答答迅速敲打鍵盤,跑出一堆程式,阻止電腦關機,邊說著: * 「中毒後可能出現藍屏畫面,頻繁重啟以及系統硬盤中數據文件被破壞 * 等現象。同時,該病毒的某些變種可以通過區域網進行傳播,進而感 * 染區域網內所有計算機系統,最終導致企業局域網癱瘓,無法正常使 * 用……」 . . . * 「一要斷開網路,二先結束病毒進程System,接著刪除手動文件…… * 右鍵點擊分區盤符,點擊右鍵中的『打開』進入分區根目錄,刪除 * 根目錄下的──」 雖然這兩段話其實和劇情推進沒什麼關聯, 讀者把它判斷為「就是一段和電腦相關的專業語言」也無妨, 但是……這,這根本已經不是寫錯或不寫錯的問題,很明顯…… ……是直接剪貼抄襲對岸的文章吧!! 為了求證, 我把「中毒後可能出現藍屏畫面,頻繁重啟以及系統硬盤中數據文件被破壞」 丟進yahoo!去搜尋,出來的結果如右:http://tinyurl.com/yo4ypl 就算不論單飛雪已經是成名的作者、作品品質也一向穩定, 狗屋的編輯到底在做什麼?看稿看到這一段,都一點也不覺得奇怪嗎? 我真的不相信有任何一個「台大理工科系」畢業的工程師, 說話的內容會充滿了對岸習慣用的專有名詞-__- 老實說真的是……失望啊…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.173.185

04/24 03:37, , 1F
我還沒看這本書 不過我是念資工的
04/24 03:37, 1F

04/24 03:37, , 2F
這些用語根本就是中國大陸人用的 臺灣沒人會這樣說
04/24 03:37, 2F

04/24 03:38, , 3F
狗屋的書 抄襲已經不是新鮮事了..唉..
04/24 03:38, 3F

04/24 03:38, , 4F
之前看過很多本誇張"直接"抄襲外曼"橋段"的 也是不了了之
04/24 03:38, 4F

04/24 03:38, , 5F
這實在蠻離譜的@@ 對電腦不懂也不是到這種程度吧= =
04/24 03:38, 5F

04/24 03:39, , 6F
沒辦法 狗屋是大出版社 "湊巧"是很好用的
04/24 03:39, 6F

04/24 06:58, , 7F
本身不是專業 所以才直接複製貼上吧 不過這樣作法的確讓
04/24 06:58, 7F

04/24 06:59, , 8F
人有點失望= =
04/24 06:59, 8F

04/24 07:52, , 9F
複製貼上真的很誇張 =__________________=
04/24 07:52, 9F

04/24 08:47, , 10F
我剛還在想什麼事藍屏畫面...這是啥?
04/24 08:47, 10F

04/24 10:19, , 11F
這真的滿離譜的,至少把專有名詞改成這邊用的吧?
04/24 10:19, 11F

04/24 10:20, , 12F
連編輯在內都感覺作稿子不負責任,失望
04/24 10:20, 12F

04/24 11:37, , 13F
藍屏畫面 blue screen , 硬盤 硬碟, 我也還沒看過這本書
04/24 11:37, 13F

04/24 11:40, , 14F
不過 念了4年資管 當了10幾年工程師 還真沒用過這樣的詞彙
04/24 11:40, 14F

04/24 11:53, , 15F
剛問了我家專業翻譯室友 blue screen 我們都直接叫當機畫面
04/24 11:53, 15F

04/24 11:59, , 16F
單大很多本都這樣~
04/24 11:59, 16F

04/24 12:59, , 17F
我在看的時候也覺得有點怪,原來是怪在這裡啊...
04/24 12:59, 17F

04/24 14:17, , 18F
還沒看過+1 不過這段非常明顯是複製 貼上 的確太誇張
04/24 14:17, 18F

04/24 14:20, , 19F
就算沒唸過資訊相關 有碰過電腦也知道台灣人把HD叫硬碟
04/24 14:20, 19F

04/24 14:23, , 20F
沒在說硬盤的 冏 居然連修飾都沒有 未免也太....
04/24 14:23, 20F

04/24 14:25, , 21F
我在看的時候就覺得這一段是大陸用語.對電腦專業不懂所以
04/24 14:25, 21F

04/24 14:26, , 22F
用抄的我可以接受.但為何不翻成台灣用語呢.很錯愕的感覺.
04/24 14:26, 22F

04/24 14:30, , 23F
=口=|||
04/24 14:30, 23F

04/24 16:01, , 24F
要抄好歹也改一下吧:(
04/24 16:01, 24F

04/24 16:19, , 25F
太誇張了!哪有這樣整段貼上的 = =
04/24 16:19, 25F

04/24 17:34, , 26F
看到那段 以為自己正在逛對岸的網站= ="(雖然意思懂)
04/24 17:34, 26F

04/24 18:08, , 27F
說不定單大本身是大陸人??(有沒有這個可能性啊@"@)
04/24 18:08, 27F

04/24 19:10, , 28F
大陸人?哈哈哈
04/24 19:10, 28F

04/24 19:11, , 29F
如果是內地的作者,稿子會比現在所呈現的多更多內地用語
04/24 19:11, 29F

04/24 19:22, , 30F
不喜歡這樣 = =
04/24 19:22, 30F

04/24 23:08, , 31F
單大不可能是大陸人吧= = 光看她書中出現的東西就知道了
04/24 23:08, 31F

04/25 02:57, , 32F
我寫信給狗屋的編輯,不過沒人回我XD 所以後來我把文章修改
04/25 02:57, 32F

04/25 02:57, , 33F
04/25 02:57, 33F

04/25 11:57, , 34F
我覺得是作者對電腦不熟 文字的內容又不太重要 所以就
04/25 11:57, 34F

04/25 11:57, , 35F
從網路上找吧 現在搜尋就很多對岸文章 就變降了..
04/25 11:57, 35F

04/25 11:58, , 36F
我在看的時候 根本沒去看詳細內容說
04/25 11:58, 36F

04/26 10:57, , 37F
根本看不懂那段文字 - -a 通常會想直接跳過不看
04/26 10:57, 37F

04/26 10:57, , 38F
改成台灣用語會讓不懂電腦的人看得更懂+學知識吧
04/26 10:57, 38F

04/26 15:21, , 39F
orz 太囧了,我在網誌上被戰了orz
04/26 15:21, 39F

04/26 16:01, , 40F
習以為常(拍) 只是有點對於出版社大喊"智慧財產"有點諷刺
04/26 16:01, 40F
文章代碼(AID): #16BFxoAm (Romances)