遙久和歌中譯篇

看板RomanceGame作者 (有耳朵的嘿嘿)時間23年前 (2001/05/28 18:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這是遙久每章回開始的和歌中譯,是BN自己翻的,所以若有錯譯還望指正,謝謝大家^ ^ 第一章 春ののに わかなつまむと こし物を ちりかふ花に みちはまどひぬ  於春之野摘取若菜,卻被落櫻迷了歸途。 第二章-第五章 (青龍)霞立つ 春の山べは とおけれど 吹きくる風は 花のかぞする  春嵐霞山雖遠,不減薰風陣陣。 (朱雀)みわたせば 柳櫻を こきまぜて 宮こぞ春の 錦なりける  舉目所及盡是櫻柳交織,京都正是一片繁春似錦。 (白虎)さくら花 春くははれる 年だにも 人の心に あかれやはせぬ  櫻花啊!年年花開花謝,人心卻沒有厭倦的一天。 (玄武)櫻ちる 花の所は 春ながら 雪ぞふりつつ きえがてにする  櫻花散處盡春,落英如雪紛飛而難以消逝。 第六章 (天)白雲の こなたかなたに 立ちわかれ 心をぬさと くだくたびかな  告別了處處白雲,就將我的心當作御拔的祭幣,祈求你一路平安。 (地)いのちやは なにそはつゆの あだ物を あふにしかへば をしからなくに  我如露水般的生命啊!若能換得與你相見一面,則捨棄亦不足惜了。 第七章 (天)人やりの 道ならなくに おほかたは いきうしといひて?いざかえりなむ  既然不是受人之託、非去不可的旅程,何不乾脆就坦白說不想去然後回來呢? (地)わかれてふ 事はいろにも あらなくに 心にしみて わびしかるらむ  分離這件事本身並沒有顏色,卻在人的心頭染上了哀愁。 第八章 (天)をしむから こひしき物を 白雲のたち なむのちは なに心地せむ  依依不捨又引人愛戀,白雲啊!你是以什麼樣的心情在流浪的呢? (地)いのちだに 心にかなふ 物ならば なにか別れの かなしからまし  若人生可以隨心所欲的話,為何分離竟會被認為如此悲傷呢? 第九章 (天)しひて行く 人をとどめむ 櫻花 いつれを道と 迷ふまでちれ  對於那無論如何都一定要走的人,櫻花啊!請留住他。用你的花瓣迷亂他的方向吧。 (地)限なき 雲ゐのよそに わかるとも 人を心に おからさむやは  告別無盡白雲彼端,再也無法拋下她一人獨自遠行。 最終章 山たかみ くもゐに見ゆる さくら花 心の行きて をらぬ日ぞなき  位於高山之巔,仰望天空的櫻花啊!心向高處所以不會有被折取的一天吧。 -- 夏夜 依然暗淡但已 曙光乍現 雲深某處 也許躲著月娘
文章代碼(AID): #x4YoL00 (RomanceGame)