[新聞] h火箭賽后采訪(轉)

看板Rockets作者 (擊楫中流)時間16年前 (2010/01/14 17:43), 編輯推噓3(637)
留言16則, 10人參與, 最新討論串1/1
在森林狼隊史的1648場比賽里,他們從來沒有遇到過這么漫長的比賽,而對火箭來說,這樣的情景他們也只是體驗過一兩次而已。 三加時的比賽里,布魯克斯(Aaron Brooks)上場時間接近60分鐘,阿里扎(Trevor Ariza)則是57分鐘,阿德爾曼對這場比賽的評價是:“我們完全不用懷疑的是,這是一場不可思議的比賽。場上的這些球員值得贊美,對手能夠保持一直咬住比分,而我們則與他們并駕齊驅,最終我們堅持了下來,并成功罰入了一些球。” “我們不想就這樣讓勝利溜走,”全場拿到生涯最高43分的布魯克斯說道,“我的意思是說,我們如此賣力打球,我打了一個小時的比賽,假如沒取得什么成績,那肯定很傷心。” 當比賽進行到最后,艾爾-杰弗森(Al Jefferson)錯失了最后時刻的跳投,而布魯克斯用2次罰球鎖定了勝利之后,他終于可以離開球場休息了。 “謝天謝地,我們之前輸給了夏洛特,我們希望在場上更加努力打球,我們做到了,我們有過一個不錯的開局,然后讓他們追上了比分,拖入了加時,而我們一直堅持戰斗,我們真的需要這場勝利,而我們的表現也的確像這樣。” 拿到生涯最高17個籃板6助攻的海耶斯(Chuck Hayes)說道:“這是一場打到極致的比賽,特別是他們的反擊。我們在比賽開始跳到了他們前面,但是他們卻保持住不停在后面追擊,從未放棄。能在三個小時過后最終脫穎而出我感到很欣慰。” “如果我們輸掉了這場比賽,那才叫痛呢。”巴蒂爾(Shane Battier)說道,“我對三個加時不是很高興,球迷也許會對此感到興奮,但是我會在明天為之付出代價(估計會渾身酸痛不至……)。” http://bbs.hoopchina.com/1095335.html http://www.chron.com/disp/story.mpl/sports/bk/bkn/6814680.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.187.180.129

01/14 17:50, , 1F
麻煩把音譯名字和簡體字都改掉吧~謝謝 前面才公告的
01/14 17:50, 1F

01/14 17:58, , 2F
版主都已經公告了 請大家遵守
01/14 17:58, 2F

01/14 18:35, , 3F
音譯後面有英文全稱,這裡比總版還嚴,有必要?
01/14 18:35, 3F

01/14 19:48, , 4F
既然有英文名字為何不順便把音譯去掉方便閱讀?
01/14 19:48, 4F

01/14 19:49, , 5F
因為那樣要改很多次......補個原名就一次。省事得多~~~
01/14 19:49, 5F

01/14 19:50, , 6F
總板可是連陸聞都禁喔 目前這邊還沒
01/14 19:50, 6F

01/14 20:22, , 7F
公告都已經先出來了 快把簡體字換掉啦~ 不順眼
01/14 20:22, 7F

01/14 20:23, , 8F
少自我中心了,這裡是台灣,要發文就以繁體字為主!
01/14 20:23, 8F

01/14 20:31, , 9F
請換成正體字.....
01/14 20:31, 9F

01/14 20:59, , 10F
什么(麼).最后(後).終于(於).戰斗(鬥), 用字不同
01/14 20:59, 10F

01/14 21:09, , 11F
請換字
01/14 21:09, 11F

01/14 21:25, , 12F
用 尋找/取代 就可以很快轉換了
01/14 21:25, 12F

01/15 01:41, , 13F
音譯後面跟英文全稱不會造成閱讀障礙,這也是目前新聞的通
01/15 01:41, 13F

01/15 01:43, , 14F
常譯法,本來就是翻譯,碰到人名就不會譯了,跳過?
01/15 01:43, 14F

01/15 01:48, , 15F
ltsports,yahooNBA新聞都這麼譯,總版都這樣文章,無障礙
01/15 01:48, 15F

01/15 06:12, , 16F
贊成樓上觀點..
01/15 06:12, 16F
文章代碼(AID): #1BJkSrRz (Rockets)