討論串[翻譯]System Of A Down B.Y.O.B.歌詞翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 12→)留言16則,0人參與, 最新作者ji3g4up6m3 (Martyr)時間17年前 (2009/03/24 23:57), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
直翻的話是「為何他們總是寄出貧窮」. 其實送窮人去打仗我也想過. 但是對於中東的民情,我覺得這樣比較切題. 對於美國以世界警察自居,也更有諷刺的感覺. 啦啦啦啦啦啦啦啦啦 嗚嗚嗚~. 請自行加入XD. 我覺得是暗指「英美聯軍用跟他們買來的石油攻打他們自己」. 所以石油才要「哭喊著自由!」的諷刺意味.
(還有311個字)

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者epingchris (石川)時間17年前 (2009/03/24 23:49), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
一些意見,看看囉!. 我覺得這句應該是「為何他們總是送窮人去打仗」的意思耶!. 啦啦啦怎麼沒翻XD. hangar那句我想可能「枯坐的飛機棚,浸在石油裡」會比較好……. (意思上是這樣,但要怎麼美化就令我頭痛了). 我突然發現obsoletion這個字好難查耶……. 最近歌詞翻譯正夯?. 而且首先開

推噓13(13推 0噓 2→)留言15則,0人參與, 最新作者ji3g4up6m3 (Martyr)時間17年前 (2009/03/24 20:27), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
在版上找過似乎墮落體制的相關文章很少.... 小的又很喜歡SOAD詩句般的歌詞風格. 但是又找不到中文的歌詞. 因此在英文老師朋友的協助之下翻譯了這首歌. 歌詞主要是在批評布希的反恐戰爭. 若有疏失請指正. http://www.youtube.com/watch?v=DgCVmUYrSfQ. 畫質
(還有3218個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁