[翻譯] Metallica - ...and Justice for All
初次翻譯,也許有不到位的地方
還請多指教
(前言部分實在是因為對歌詞很有共鳴就加了)
這世界,真的存在"正義"嗎?
"正義"也許存在(或者也可以說不存在)
但從媒體併購.勞資議題....
種種現象無疑點明了
它也正被錢與權力定義著
25年前的尖銳批判
反映在現在卻一點都不顯過時
Metallica - ...and Justice for All(*1) [1988]
金屬製品 / 正義無敵
Halls of Justice Painted Green / 滿堂的正義被染綠
Money Talking / 金錢萬能
Power Wolves Beset Your Door / 權勢豺狼圍攻你大門
Hear Them Stalking / 聽著他們靠近
Soon You'll Please Their Appetite / 很快你得滿足他們的胃
They Devour / 他們狼吞虎嚥
Hammer of Justice Crushes You / 正義之槌粉碎了你
Overpower / 壓倒勝利
@The Ultimate in Vanity / 窮盡無極的虛華
Exploiting Their Supremacy / 擴張他們的制高優勢
I Can't Believe the Things You Say / 我不相信你所說的一切
I Can't Believe / 我不相信
I Can't Believe the Price You Pay / 我不相信你所付出的代價
Nothing Can Save You / 你已經沒救了
#Justice Is Lost / 正義已失
Justice Is Raped / 正義被侵犯
Justice Is Gone / 正義遠去了
Pulling Your Strings / 操弄你的提線
Justice Is Done / 正義完蛋了
!Seeking No Truth / 找不到真相
Winning Is All / 贏是王道
Find it So Grim / 發現它如此冷峻
So True, So Real / 真實又實在
Apathy Their Stepping Stone / 無情踢走他們的踏腳石
So Unfeeling / 毫無知覺
Hidden Deep Animosity / 隱藏著深厚的敵意
So Deceiving / 如此欺騙著
Through Your Eyes Their Light Burns / 透過妳雙眼 他們希望破滅
Hoping to Find / 滿懷希望地找尋
Inquisition Sinking You With Prying Minds /
懷著愛打探的心 探尋你沉淪的原因
(Repeat @,#,!)
(Enjoy the Solo!!)
Lady Justice(*2) Has Been Raped / 正義女神被強暴了
Truth Assassin / 真相被謀殺
Rolls of Red Tape Seal Your Lips / 紅色膠帶封住你的嘴
Now You're Done in / 現在你完了
Their Money Tips Her Scales Again / 他們的錢再次讓天秤傾斜
Make Your Deal / 跟你談判
Just What Is Truth? I Cannot Tell / 究竟什麼是真相? 我無法言說
Cannot Feel / 也無從感受
The Ultimate in Vanity / 窮盡無極的虛華
Exploiting Their Supremacy / 擴張他們的制高優勢
I Can't Believe the Things You Say / 我不相信你所說的一切
I Can't Believe / 我不相信
I Can't Believe the Price We Pay / 我不相信我們付出的代價
Nothing Can Save Us / 我們都沒救了
(Repeat #,!,!)
碎碎唸:
*1:"...and Justice for All"為美國效忠誓詞的最後一段
原文翻譯為"人人都享有公平正義"
但同名單曲的歌詞
對上這段誓詞無疑是強烈反諷
官方中文名稱翻為"正義無敵"
但其翻譯看來還有待商榷(雖然反諷精神應該有到了)
有請翻譯強者來解答了
*2:正義女神(Lady Justice)為古希臘及古羅馬
分別是堤喀.福爾圖娜的形象混合而成
在西方社會被視為法律公平.正義的象徵
by 我是黃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.244.38.59
推
03/02 10:25, , 1F
03/02 10:25, 1F
→
03/02 10:26, , 2F
03/02 10:26, 2F
推
03/02 10:51, , 3F
03/02 10:51, 3F
→
03/02 15:42, , 4F
03/02 15:42, 4F
→
03/02 15:42, , 5F
03/02 15:42, 5F
→
03/02 15:44, , 6F
03/02 15:44, 6F
→
03/02 15:45, , 7F
03/02 15:45, 7F
→
03/02 15:52, , 8F
03/02 15:52, 8F
推
03/02 17:35, , 9F
03/02 17:35, 9F
→
03/02 17:36, , 10F
03/02 17:36, 10F
推
03/07 09:42, , 11F
03/07 09:42, 11F
→
03/07 17:06, , 12F
03/07 17:06, 12F
※ 編輯: Imhuang (60.244.38.6), 05/08/2014 00:54:17